Книга Китайские идиомы, страница 39. Автор книги Сунь Чжичжэн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Китайские идиомы»

Cтраница 39

По книге Сун Юя «Вопросы правителю царства Чу»


Комментарий:

Идиома «Белый снег солнечной весной» пишется так: 阳 春 白雪 (yáng chūn bó xuě). Это название песни, популярной в царстве Чу в период Сражающихся царств. Позже его стали использовать, чтобы указать на произведение литературы или искусства высокого уровня. Она часто используется вместе с антонимичной идиомой 下里巴人 («крестьяне из княжества Ба»; означает мелодию легкого жанра).


Пример:

《唐诗三百首》里的好多诗,太阳春白雪了,作为一个 “下里巴人”,我根本看不懂,看来还得好好学学。

В книге «Триста танских поэм» очень много стихотворений высокого стиля. Как обыкновенный человек, я абсолютно не понимаю их. Видимо, мне еще есть чему поучиться.


Синоним:

曲高和寡 мелодия настолько изысканна, что подпоют немногиие, обр. трудный для понимания.


Антонимы:

雅俗共赏 нравиться всем;

下里巴人 крестьяне из княжества Ба, обр. мелодия легкого жанра, простая народная песня.


«БЕЛЫЙ СНЕГ СОЛНЕЧНОЙ ВЕСНОЙ»

«Белый снег солнечной весной» – одна из десяти древнейших песен. Говорят, что ее написал учитель музыки Ши Куан, который жил в княжестве Цзинь в период Чуньцю (по другой версии, эта мелодия принадлежит Лю Цзюань-цзы из княжества Ци). «Теплая весна» (阳春白雪) и «Белый снег», ноты которых сохранились до сих пор, – два самостоятельных музыкальных произведения. 阳春白雪 означает «уходят силы зимы, наступает весна, природа пробуждается». Мелодия этой песни приятная, а ритм – легкий и жизнерадостный.

Е-гун любит драконов

По легенде, в период Чуньцю жил человек по имени Чу Чжулян, который называл себя Е-гун. Он увлекался драконами: на его одежде, на чайниках для вина, на стенах, дверях, окнах, балках и колоннах его дома – везде были изображены самые разные драконы.

Слухи о любви Е-гуна к драконам распространились повсюду, и в конце концов они дошли до ушей настоящего дракона, который жил на небесах. Удивившись, он решил спуститься в человеческий мир и посетить дом Е-гуна. Голову дракон просунул в окно, а хвост вытянул в гостиной. Дракон был невероятно большим и длинным.

Но вот удивительно: Е-гун испугался до смерти, побледнел и убежал прочь! Оказывается, Е-гун только думал, что любит драконов, а на самом деле ему нравились лишь предметы, которые о них напоминали.


Китайские идиомы

Е-гун убегает от небесного дракона


Дракон – мифическое животное, и никто никогда его не видел. Некоторые говорят, что у дракона «рот как у лошади, глаза как у краба, усы как у барана, рога как у оленя, уши как у коровы, грива как у льва, чешуя как у карпа, тело как у змеи, когти как у ястреба». Другие говорят, что у дракона «голова как у верблюда, глаза как у черта, уши как у коровы, рога как у оленя, шея как у змеи, живот как у морского дракона, чешуя как у карпа, когти как у ястреба, лапы как у тигра». Дракон выглядит устрашающе, и если бы Е-гун увидел настоящего дракона, то, конечно, испугался бы.

Однако дурная слава закрепилась за ним, и его стали считать человеком, который боится проявлять симпатию к настоящим явлениям и предметам.

По книге Лю Сяна «Синь сюй». Эпоха Хань


Комментарий:

Идиома «Е-гун любит драконов» пишется так: 叶公好龙 (yè gōng hào lóng). Она означает: «увлекаться чем-то поверхностно, но не испытывать настоящего интереса». Иероглиф 好 означает «любить, нравиться».

Иероглиф 好 читается как hào, а не как hǎo.


Пример:

我对绘画的喜爱不是叶公好龙,而是真真切切。

Мой интерес к рисованию – это не просто пустая болтовня. Это действительно серьезно.


Синонимы:

表里不一 думать одно, а говорить другое; неискренний, двуличный;

言不由衷 говорить не то, что думаешь; лицемерить.


Антонимы:

名副其实 вкладывать в название истинный смысл; название соответствует содержанию; настоящий, подлинный; в полном смысле слова;

表里如一 внешнее соответствует внутреннему; что на уме, то и на языке.


ИДИОМЫ, В КОТОРЫХ ЕСТЬ СЛОВО «ДРАКОН»

叶公好龙 Е Гун любит драконов;

虎踞龙盘 свиваться в клубок драконом, присесть на корточки тигром, обр. стратегически важный пункт; неприступное место;

画龙点睛 нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки, обр. добавить последний штрих;

龙飞凤舞 взлет дракона и пляска феникса, обр. об исключительно красивом почерке;

望子成龙 надеяться на то, что сын станет драконом, обр. надеяться, что дети добьются успехов в жизни;

笔走龙蛇 извивы дракона и змеи, обр. легкий и быстрый стиль письма;

来龙去脉 описывает человека или предмет, история которого известна в подробностях от начала и до конца;

龙争虎斗 борьба дракона и тигра, обр. схватка двух равных по силе противников; беспощадная борьба.

Днем и ночью

Чжоу-гун (личное имя Дань) был значимой политической фигурой при династии Западная Чжоу. Он поочередно помогал Вэнь-вану, У-вану и Чэн-вану создавать и укреплять династию Чжоу.

Когда У-ван уничтожил династию Шан, он не знал, как поступить с ее людьми. Сперва правитель обратился с этим вопросом к Цзян Цзыя.

– Если любишь дом, нужно любить даже ворон на крыше. Если ненавидишь человека, ненавидь и его слуг, уничтожай всех врагов, не оставляя никого в живых, – сказал Цзян Цзыя.

Услышав такие слова, У-ван нахмурил брови и не послушался Цзян Цзыя. Он отправился за советом к Чжоу-гуну.

– Пускай они живут в своих домах и возделывают свою землю. Нам еще потребуется бороться за влиятельных и благородных среди людей династии Шан.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация