Выступать единым фронтом против общего врага
В «Шицзине» можно найти песню «Нет одежды», которая начинается так: 岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我 戈矛。与子同仇. Это переводится так: «Кто сказал, что у нас нет одежды? Я накину на наши плечи один военный кафтан. Император поднял войска в поход и обновил наши клевецы
[59] и копья. Мы будем противостоять общему врагу».
Выражение 同仇 (ненавидеть общего врага) из идиомы 同仇敌忾 берет начало из этой песни.
В эпоху Чуныдю Нин Юй из царства Вэй отправился послом в царство Лу. По его прибытию устроили банкет и пригласили музыкантов, которые спели две песни. Нин Юй послушал их, не проронил ни слова и даже не поблагодарил за прием.
Все подумали, что он ведет себя очень странно. Нин Юя спросили о причинах его поведения, и он ответил:
– Местные князья враждуют с теми, кого ненавидит император, чтобы выслужиться перед ним. Сын неба приглашает на банкет музыкантов, чтобы они спели две песни. Этим император благодарит местных князей за то, что они оказались полезными ему. Я приехал к вам из царства Вэй, чтобы заверить в нашей дружбе и сказать, что царство Вэй и царство Лу равноправны, а император царства Лу велит музыкантам петь песни, которые благодарят князей. Это не совсем уместно на приеме в мою честь. Я понял это, и мне пришлось лишь промолчать.
Выражение Sft'R из идиомы IsHflScR взято из этой истории.
По книге «Цзо чжуань»
Комментарий:
Идиома «Выступать единым фронтом против общего врага» пишется так: 同仇敌忾 (tóng chóu dí kài). 忾 переводится как «питать ненависть».
Идиома также встречается в следующем написании: 同 仇敌慨.
Иероглиф 忾 читается как kài, а не как qì.
Пример:
在战场上大家要齐心协力,同仇敌忾地对付敌人。
На поле боя все должны встать рука об руку и, сплотившись, одолеть врага.
Синонимы:
同心同德 держаться одних стремлений и моральных устоев; единодушие;
戮力同心 единодушно, сплоченно, объединив усилия;
齐心协力 общими усилиями.
Антоним:
自相残杀 истреблять друг друга.
ИДИОМА 戮力同心
Идиомы 戮力同心 и 同仇敌忾 (единодушно; объединив усилия) близки по смыслу. У идиомы 戮力同心 тоже есть своя история.
Последний правитель династии Ся государь Цзе Гуй был очень жестоким, жизнь народа была невыносимой, поэтому люди роптали. А Чэн Тан, князь княжества Шан, обладавшего невиданной силой, был мудрым правителем. Когда он увидел подходящий момент, вместе со своими подданными сверг династию Ся и положил начало правлению династии Шан. Иероглиф 戮 читается как lù, а слово 戮力 означает «объединить усилия; общими силами».
Чинить загон, когда овцы убежали
В эпоху Чжаньго в царстве Чу жил министр по имени Чжуан Синь. Однажды он сказал правителю царства Чу Сян-вану:
– Когда вы во дворце, слева от вас всегда находится Чжоу-хоу, а справа – Ся-хоу. Во время выездов вас сопровождают Яньлин- цзюнь и Шоулин-цзюнь. Эти четверо живут в роскоши и не обращают внимания на государственные дела. Если так будет продолжаться, то столица царства, город Ин, окажется в опасности!
Сян-ван не прислушался к его совету и разозлился:
– Ты из ума выжил? Ты считаешь, что царство Чу столкнется с неприятностями?
– Я знаю, что это неизбежно. Если император по-прежнему будет благосклонно относиться к этим четверым и не предпримет никаких действий, царство Чу непременно погибнет. Разрешите мне покинуть царство Чу, чтобы найти убежище в царстве Чжао и оттуда следить за ходом событий.
Министр Чжуан Синь покинул царство Чу и прибыл в царство Чжао, где прожил только пять месяцев. Царство Цинь выдвинуло войска в царство Чу, которые взяли с боем несколько городов, в том числе и столицу.
Не поздно чинить загон, когда овцы убежали
Тут-то правитель царства Чу, позорно сбежавший в Чэнъ-ян, вспомнил слова министра Чжуан Синя и отправил людей, чтобы вернуть его на службу.
Когда Чжуан Синь приехал в Чэнъян, Сян-ван сказал ему:
– Я не послушал вас в прошлый раз. Что мне теперь делать, когда ситуация приняла такой оборот?
– Я знаю одну пословицу: увидев зайца, никогда не поздно обернуться и позвать охотничьих собак, а потеряв овцу, никогда не поздно починить загон! – ответил Чжуан Синь.
После этого Чжуан Синь рассказал о многих способах управления государством. Его слова нашли отклик у Сян-ва-на, и тот начал действовать.
По книге «Планы сражающихся царств»
Комментарий:
Идиома «Чинить загон, когда овцы убежали» пишется так: 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo). Она означает: «потеряв овцу, никогда не поздно починить загон»; при возникновении проблем необходимо как можно быстрее придумать способ решить их. 牢 переводится как «загон для животных».
Иероглиф 亡 нельзя понимать в значении «гибель, смерть».
Иероглиф 牢 нельзя трактовать как «крепкий, прочный».
Пример:
虽然你已经浪费了不少时间,不过亡羊补牢,抓紧时间 学习,这次期末考试你还是可以考好的。
Ты уже потратил зря немало сил, но лучше взять себя в руки поздно, чем никогда. Уделяй больше времени учебе, и тогда в конце семестра ты хорошо сдашь экзамен.
Синоним:
知错就改 сделал ошибку – исправляй.
Антонимы:
知错不改 знать об ошибке, но не исправлять ее;