Книга Китайские идиомы, страница 34. Автор книги Сунь Чжичжэн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Китайские идиомы»

Cтраница 34
Прийти в восторг

В эпоху Чуньцю сын правителя царства У, Цзи Чжа, прибыл в царство Лу, чтобы заключить союз. Его пригласили посмотреть танцы под музыку. Цзи Чжа хорошо в них разбирался, поэтому постоянно комментировал их.

Цзи Чжа высоко оценил номера, которые представили публике музыканты и танцоры из царства Лу. Он связал воедино танцы, нравственность, управление государством и другие понятия. Его комментарии были краткими, но весьма поэтичными. Хотя некоторые и не были согласны с его мнением, все решили, что этот человек обладает высоким уровнем знаний. Некоторые его изречения стали передаваться из поколения в поколение.

Когда начался танец «Шаошо», Цзи Чжа воскликнул: «Этот танец слишком величественный! Мне уже достаточно. Даже если у вас есть другие танцы, я не буду смотреть их».

Его заявление было чрезвычайно выразительным, поэтому дошло и до наших дней, превратившись в идиому «прийти в восторг». Эта идиома используется, когда увиденный предмет или явление понравились человеку, и ему не нужно смотреть на другие.

По книге «Цзо чжуань» [58]


Комментарий:

Идиома «Прийти в восторг» пишется так: 叹为观止 (tàn wéi guān zhǐ). Дословно она означает «восхищаться увиденными предметами и явлениями». 观止 используется в значении «лучше и не найти; прекрасный».

Иероглиф 为 читается как wéi, а не как wèi.


Пример:

小果打字速度好快,就像弹钢琴似的,令人叹为观止。

Сяо Го очень быстро печатает, словно играет на пианино, приводя всех в восторг.


Синонимы:

拍案叫绝 бурно выражать восторг, ахать от восторга; быть в восхищении;

击节叹赏 восторгаться стихотворением, музыкой и др.


«ШЕДЕВРЫ ПРОЗЫ ДРЕВНЕГО СТИЛЯ»

«Шедевры прозы древнего стиля» – сборник, который составили при императоре Канси (династия Цин). Он состоит из двенадцати томов, в которые вошли известные двести двадцать два произведения, осветившие события более трех тысяч лет, начиная с эпох Чуньцю и Чжаньго до конца эпохи

Мин. В книге раскрывается система и особенности китайских прозаических произведений древнего стиля. «Шедевры прозы древнего стиля» и «Триста танских поэм» стали двумя жемчужинами среди избранных стихотворений и прозаических произведений династии Цин. В названии книги присутствует слово 观止 (шедевр). Оно означает, что если вы прочитали все избранные древние произведения в этой книге, вам не нужно знакомиться с другими.

На краю небес и в уголке моря

Писатель Хань Юй, живший во времена династии Тан, лишился отца и матери в раннем детстве. Он рос под присмотром старшего брата и его жены. У старшего брата был сын, детское имя которого было Шиэрлан. Дети были практически ровесниками и росли вместе.

Позже умер старший брат Хань Юя. У него было трое старших братьев, но все они покинули этот свет. К тому моменту Хань Юю исполнилось только одиннадцать лет, а Шиэрлан был еще младше. Продолжать род Хань теперь могли только Хань Юй и Шиэрлан.

В девятнадцать лет Хань Юй приехал в столицу. За следующие десять лет Хань Юй и Шиэрлан увиделись только трижды. Когда у них появлялась возможность встретиться, всегда случалось что-то, что мешало им, и они так и не смогли увидеться больше.

Прошло еще несколько лет, и когда Хань Юю не было еще сорока, он вновь придумал способ встретиться с Шиэр-ланом, решив принять его у себя. Однако он внезапно получил извещение: Шиэрлан заболел и умер.

Хань Юй был убит горем. Он не мог представить, что Ши-эрлан, который был младше него, первым покинет этот мир. Хань Юй попросту не мог поверить в это. Он написал трогательную «Траурную речь для Шиэрлана», в которой корил себя за то, что из-за работы в далеких краях не знал, когда заболел и умер племянник; при его жизни он не мог заботиться о нем, а после смерти – проводить в последний путь.

Хань Юй считал себя виноватым перед племянником. При его жизни и после смерти они не смогли быть вместе; один был на краю неба, а второй – в углу моря. Хань Юй в траурной речи сказал, что после смерти племянника он больше не хочет суетиться в этом мире, а хочет лишь заботиться о своих детях и детях Шиэрлана, чтобы воспитать из них достойных членов общества. Это и стало его целью на оставшуюся жизнь.


Комментарий:

Идиома «На краю небес и в уголке моря» пишется так: 天涯海角 (tiān yá hǎi jiǎo). Она используется, когда говорится об очень удаленных местах или об огромном расстоянии, которое разделяет двух людей.


Пример:

网络把天涯海角的朋友聚在一起。

Интернет соединяет друзей, которые находятся на огромном расстоянии друг от друга.


Синонимы:

天南地北 за тридевять земель;

天各一方 жить далеко друг от друга.


Антонимы:

近在咫尺 рукой подать;

一衣带水 узкая полоска воды, обр. быть очень близко.


ИДИОМА 天涯海角

Идиома 天涯海角 (на краю небес и в уголке моря; за тридевять земель) достаточно известна. Рассмотрим строки некоторых классических стихотворений. 上生明月,天涯共此 时 означает «над безбрежным морем поднимается яркая луна, друг за тридевять земель тоже смотрит на эту луну». Поскольку эта фраза выражает искренние и добрые чувства, ее передавали из уст в уста на протяжении многих поколений. Такие фразы, как 海内存知己, 天涯若比邻 («настоящий друг близок, даже когда он очень далеко от тебя»), 同是天 涯沦落人, 相逢何必曾相识 («товарищи по несчастью») говорят о дружбе, поэтому они популярны в народе. В некоторых современных песнях можно найти строчки 天涯呀海角觅 知音, 小妹妹唱歌郎奏琴, 郎呀, 咱们俩是一条心 («на краю неба, в углу моря ищу друзей, девушка поет песню, а юноша играет на музыкальном инструменте, юноша, мы хотим одного и того же»), 希望你能爱我到地老到天荒, 希望你能陪我 到海角到天涯 («надеюсь, что ты сможешь любить меня, пока земля не превратится в пустыню, надеюсь, что ты сможешь всегда быть рядом со мной»). В них говорится о глубокой любви, поэтому они тоже достаточно известны.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация