Книга Китайские идиомы, страница 31. Автор книги Сунь Чжичжэн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Китайские идиомы»

Cтраница 31
Не расставаться с книгой

Люй Мэн был генералом царства У в период Троецарствия. Он прекрасно умел воевать, но не любил читать книги. Правитель царства У Сунь Цзюань советовал ему читать в свободное время, но Люй Мэн всегда отвечал не задумываясь:

– Я слишком занят военными делами. Откуда у меня время на книги!

– Разве у тебя больше дел, чем у меня? Я управляю государством, но при этом часто читаю. По моему опыту, читать очень полезно. К тому же я не заставляю тебя отказываться от военного дела и становиться ученым, я велю тебе в свободное время просматривать книги и изучать прошлые события, – покачал головой Сунь Цзюань.

Люй Мэн немного прислушался к его словам.

– Гуанъу-ди империи Хань тоже воюет, но всегда берет с собой книгу. Как только у него появляется свободное время, он читает ее. Взяв в руки книгу, он уже не может расстаться с ней, – добавил правитель.

Сунь Цюань достаточно резко, но справедливо покритиковал Люй Мэна. Вскоре генерала навестил военный советник Лу Су и обсудил с ним события Поднебесной и военные дела. Побеседовав с Люй Мэном, Лу Су удивился:

– Вот это да! Ты стал таким умным, будто тебя подменили!

На это Люй Мэн ответил:

– Старший брат, если вы разлучились с талантливым мужем на три дня, то при новой встрече взгляните на него другими глазами.

Как видно, Люй Мэн действительно последовал совету Сунь Цюаня и усердно читал.

Чтение книг закаляет дух. Английский философ Фрэнсис Бэкон сказал: «Чтение может воспитать характер, развить красноречие и взрастить таланты. У чтения немало преимуществ, но главное – то счастье, которое ты получаешь, прочитав любимую книгу».

По книге «Записи о Трех царствах»


Комментарий:

Идиома «Не расставаться с книгой» пишется так: 手不 释卷 (shǒu bù shì juàn). Буквально она означает «не выпускать книги из рук» и характеризует человека, который старательно учится или постоянно читает книги. 释 – «выпускать из рук», 卷 – книга.

Иероглиф 卷 читается как juàn, а не как juǎn.


Пример:

这套漫画真是太好看了,

如果我读课本也能像读漫画这么手不释卷就好了。

Этот комикс очень интересный. Было бы хорошо, если бы я читал школьный учебник так же усердно, как комиксы.


Синонимы:

学而不厌 (ненасытная жажда знаний)

手不释书 (усердно учиться, не выпуская книг из рук)


Антоним:

不学无术 (быть неучем; невежественный)


读万卷书,行万里路 («ПРОЧЕСТЬ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ КНИГ, ПРОЙТИ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ЛИ»)

读万卷书 переводится как «прочесть десять тысяч книг». Это выражение используется, когда хотят сказать, что чтение расширяет и углубляет теоретические знания. 万里路 буквально означает «пройти десять тысяч ли» – получить богатый практический опыт. «Прочесть десять тысяч книг» и «пройти десять тысяч ли» – эти положения можно назвать древними методами самосовершенствования, которые используются и по сей день.

Сторожить пень, ожидая зайца

В царстве Сун жил один крестьянин. Однажды он работал в поле, и вдруг мимо пробежал заяц. Он бежал так быстро, что по неосторожности врезался в пень на участке, сломал шею и умер. Крестьянин обрадовался этому, но, однажды заполучив зайца даром, он больше не хотел работать в поле, поэтому он забросил свою мотыгу и стал круглые сутки сидеть рядом с пнем.


Китайские идиомы

Крестьянин надеялся, что снова сможет заполучить зайца


Крестьянин надеялся, что появятся другие зайцы, которые тоже ударятся о пень и умрут, но так и не дождался их. Жители царства Сун стали рассказывать его историю друг другу и смеяться над ним.

По трактату «Хань Фэй-цзы»


Комментарий:

Идиома «Сидеть у пня и ждать зайца» пишется так: 守株 待兔 (shǒu zhū dài tù). Она высмеивает тех, кто придерживается только своего опыта и не желает приспосабливаться к изменяющимся обстоятельствам. 株 означает «пенек».

Иероглиф 株 нельзя путать с иероглифом 珠.

Иероглиф 待 читается как dài, а не как dǎi. Его нельзя путать с иероглифом 侍.


Пример:

交朋友得主动出击,守株待兔可不行。

В дружбе нужно проявлять активность, а не сидеть у пня и ждать зайца.


Синонимы:

刻舟求剑 сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти упавший в воду меч, обр. делать по шаблону, без учета изменений;

墨守成规 цепляться за старое, действовать по старинке.


Антоним:

通权达变 действовать по обстоятельствам; быть гибким; понимать требования момента.


ИДИОМЫ 守株待兔 И 刻舟求剑

Обе идиомы несут следующий смысл: не знать, как приспособиться к обстоятельствам. Однако в идиоме 守株待兔 («сидеть у пня и ждать зайца») есть глаголы «находиться около чего-либо» и «ждать». Она высмеивает тех, кто не прилагает усилий, а постоянно надеется на удачу. В идиоме 刻舟求剑 («сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти упавший в воду меч») делается акцент на глаголах «вырезать» и «просить». Она высмеивает тех, кто прилагает усилия, но применяет неверные меры, не учитывая новые условия.

Мастерство приходит с опытом

В древние времена жил человек по имени Чэнь Яоцзы. Он прекрасно стрелял из лука. На всем белом свете не было никого, кто мог бы сравниться с ним в этом умении. Чэнь Яоцзы очень гордился своим мастерством.

Однажды он стрелял из лука во дворе своего дома. Мимо проходил старик, который продавал масло. Он остановился около дома лучника и спустил с плеч коромысло с поклажей. Старик долго стоял в стороне, бросал косые взгляды на Чэнь Яоцзы и не уходил. Он увидел, что девять стрел Чэнь Яоцзы из десяти попали в мишень, и лишь слегка кивнул в знак восхищения.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация