Не расставаться с книгой
Люй Мэн был генералом царства У в период Троецарствия. Он прекрасно умел воевать, но не любил читать книги. Правитель царства У Сунь Цзюань советовал ему читать в свободное время, но Люй Мэн всегда отвечал не задумываясь:
– Я слишком занят военными делами. Откуда у меня время на книги!
– Разве у тебя больше дел, чем у меня? Я управляю государством, но при этом часто читаю. По моему опыту, читать очень полезно. К тому же я не заставляю тебя отказываться от военного дела и становиться ученым, я велю тебе в свободное время просматривать книги и изучать прошлые события, – покачал головой Сунь Цзюань.
Люй Мэн немного прислушался к его словам.
– Гуанъу-ди империи Хань тоже воюет, но всегда берет с собой книгу. Как только у него появляется свободное время, он читает ее. Взяв в руки книгу, он уже не может расстаться с ней, – добавил правитель.
Сунь Цюань достаточно резко, но справедливо покритиковал Люй Мэна. Вскоре генерала навестил военный советник Лу Су и обсудил с ним события Поднебесной и военные дела. Побеседовав с Люй Мэном, Лу Су удивился:
– Вот это да! Ты стал таким умным, будто тебя подменили!
На это Люй Мэн ответил:
– Старший брат, если вы разлучились с талантливым мужем на три дня, то при новой встрече взгляните на него другими глазами.
Как видно, Люй Мэн действительно последовал совету Сунь Цюаня и усердно читал.
Чтение книг закаляет дух. Английский философ Фрэнсис Бэкон сказал: «Чтение может воспитать характер, развить красноречие и взрастить таланты. У чтения немало преимуществ, но главное – то счастье, которое ты получаешь, прочитав любимую книгу».
По книге «Записи о Трех царствах»
Комментарий:
Идиома «Не расставаться с книгой» пишется так: 手不 释卷 (shǒu bù shì juàn). Буквально она означает «не выпускать книги из рук» и характеризует человека, который старательно учится или постоянно читает книги. 释 – «выпускать из рук», 卷 – книга.
Иероглиф 卷 читается как juàn, а не как juǎn.
Пример:
这套漫画真是太好看了,
如果我读课本也能像读漫画这么手不释卷就好了。
Этот комикс очень интересный. Было бы хорошо, если бы я читал школьный учебник так же усердно, как комиксы.
Синонимы:
学而不厌 (ненасытная жажда знаний)
手不释书 (усердно учиться, не выпуская книг из рук)
Антоним:
不学无术 (быть неучем; невежественный)
读万卷书,行万里路 («ПРОЧЕСТЬ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ КНИГ, ПРОЙТИ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ЛИ»)
读万卷书 переводится как «прочесть десять тысяч книг». Это выражение используется, когда хотят сказать, что чтение расширяет и углубляет теоретические знания. 万里路 буквально означает «пройти десять тысяч ли» – получить богатый практический опыт. «Прочесть десять тысяч книг» и «пройти десять тысяч ли» – эти положения можно назвать древними методами самосовершенствования, которые используются и по сей день.
Сторожить пень, ожидая зайца
В царстве Сун жил один крестьянин. Однажды он работал в поле, и вдруг мимо пробежал заяц. Он бежал так быстро, что по неосторожности врезался в пень на участке, сломал шею и умер. Крестьянин обрадовался этому, но, однажды заполучив зайца даром, он больше не хотел работать в поле, поэтому он забросил свою мотыгу и стал круглые сутки сидеть рядом с пнем.
Крестьянин надеялся, что снова сможет заполучить зайца
Крестьянин надеялся, что появятся другие зайцы, которые тоже ударятся о пень и умрут, но так и не дождался их. Жители царства Сун стали рассказывать его историю друг другу и смеяться над ним.
По трактату «Хань Фэй-цзы»
Комментарий:
Идиома «Сидеть у пня и ждать зайца» пишется так: 守株 待兔 (shǒu zhū dài tù). Она высмеивает тех, кто придерживается только своего опыта и не желает приспосабливаться к изменяющимся обстоятельствам. 株 означает «пенек».
Иероглиф 株 нельзя путать с иероглифом 珠.
Иероглиф 待 читается как dài, а не как dǎi. Его нельзя путать с иероглифом 侍.
Пример:
交朋友得主动出击,守株待兔可不行。
В дружбе нужно проявлять активность, а не сидеть у пня и ждать зайца.
Синонимы:
刻舟求剑 сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти упавший в воду меч, обр. делать по шаблону, без учета изменений;
墨守成规 цепляться за старое, действовать по старинке.
Антоним:
通权达变 действовать по обстоятельствам; быть гибким; понимать требования момента.
ИДИОМЫ 守株待兔 И 刻舟求剑
Обе идиомы несут следующий смысл: не знать, как приспособиться к обстоятельствам. Однако в идиоме 守株待兔 («сидеть у пня и ждать зайца») есть глаголы «находиться около чего-либо» и «ждать». Она высмеивает тех, кто не прилагает усилий, а постоянно надеется на удачу. В идиоме 刻舟求剑 («сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти упавший в воду меч») делается акцент на глаголах «вырезать» и «просить». Она высмеивает тех, кто прилагает усилия, но применяет неверные меры, не учитывая новые условия.
Мастерство приходит с опытом
В древние времена жил человек по имени Чэнь Яоцзы. Он прекрасно стрелял из лука. На всем белом свете не было никого, кто мог бы сравниться с ним в этом умении. Чэнь Яоцзы очень гордился своим мастерством.
Однажды он стрелял из лука во дворе своего дома. Мимо проходил старик, который продавал масло. Он остановился около дома лучника и спустил с плеч коромысло с поклажей. Старик долго стоял в стороне, бросал косые взгляды на Чэнь Яоцзы и не уходил. Он увидел, что девять стрел Чэнь Яоцзы из десяти попали в мишень, и лишь слегка кивнул в знак восхищения.