У Инь Хао был племянник по имени Хань Канбо, который неплохо умел вести беседы. Однажды Инь Хао услышал, как Канбо выступает. Прислушавшись, он обнаружил, что племянник использует фразы, когда-то сказанные самим Инь Хао.
Он был очень разочарован и ушел. Инь Хао не хотел видеть, как Канбо превратится в самодовольного попугая.
Потом Инь Хао сказал: «Канбо абсолютно не понял меня. Он даже не смог добраться до остатков пищи между зубами, а еще считает себя умным. Ему не следовало так поступать!». Эти слова были очень выразительными, хоть и немного резкими. Повторение чужих мыслей и впрямь делает из человека посмешище.
По книге «Новые слова мирских преданий»
Комментарий:
Идиома «Повторять чужие мысли» пишется так: 拾人牙慧 (shí rén yá huì). Она характеризует человека, который живет чужим умом, использует крохи остроумия других людей и выдает их за свои. Изначально под 牙慧 подразумевалось что-то невысказанное, а позже это слово стало обозначать чужое мнение.
Иероглиф 慧 нельзя путать с иероглифом 惠.
Пример:
第一个把女孩比作花的人很聪明,
第二个这么说的人就是拾人牙慧了。
Первый человек, который сравнил девушку с цветком, был очень умным, а второй просто повторил чужие мысли.
Синонимы:
拾人涕唾 подбирать чужие плевки, петь с чужого голоса;
人云亦云 говорить то же, что и люди, не иметь собственного мнения; думать как все.
Антонимы:
独出心裁 предлагать свою идею; действовать по-своему;
独辟蹊径 совершить прорыв, открыть новый метод; новаторский, оригинальный.
«НОВЫЕ СЛОВА МИРСКИХ ПРЕДАНИЙ»
«Новые слова мирских преданий» – это сборник записей о незарегистрированных в официальной истории событиях периода Вэй-Цзинь (220–420). Он был составлен коллективом ученых во главе с Лю Ицином. Язык сборника лаконичный и живой, текст пронизан глубоким смыслом. Множество популярных идиом берут начало из этой книги, например, 望 梅止渴 («утешаться мечтами»), 七步成诗 (сочинить стихотворение за время, которое нужно для семи шагов), 道 边苦李 (заурядный человек) и др.
Персиковым источник за пределами людского мира
Во времена династии Цзинь жил один рыбак. Однажды он плыл по горной речке и не заметил, как оказался далеко от родных мест. Внезапно рыбак увидел цветущую персиковую рощу. Распустившиеся цветы были яркими и красивыми, а вся земля – усыпанной лепестками. Рыбак был любопытным, поэтому он продолжил плыть по реке, решив добраться до конца этой рощи.
Персиковая роща закончилась у источника, который питал речку. За ним виднелась гора, а в горе была небольшая пещера, из которой будто пробивались лучи света. Рыбак оставил лодку на берегу и вошел в пещеру. Сначала она была очень узкой, в ней мог передвигаться только один человек, но через несколько десятков шагов рыбак увидел вдали аккуратные ряды домов, а еще дальше – плодородные поля с посевами, рыбоводные пруды, тутовые деревья, бамбуковые рощи. Межи и тропинки полей пересекались между собой, из деревни доносились песни петухов и лай собак. Прохожие были одеты почти так же, как и люди из мира рыбака.
Все – и пожилые, и молодые – выглядели веселыми. Увидев рыбака, они очень ему удивились и спросили, откуда он пришел. Тот все рассказал, и его пригласили в дом, угостили вином и курятиной. Другие жители услышали, что прибыл гость, и пришли узнать о новостях по ту сторону пещеры.
Жители деревни рассказали, что их деды убежали в эту пещеру, чтобы укрыться от военной смуты в этоху Цинь. Они никогда не общались с людьми, которые жили за пределами пещеры, и не знали, какая династия правила в тот момент. Рыбак рассказал обо всем, что произошло в его мире.
Рыбак прожил в той деревне несколько дней и решил вернуться домой. Жители попросили не рассказывать о них, однако рыбак оказался нечестным: выйдя из пещеры, он тут же стал делать повсюду отметки, чтобы запомнить путь. По приезде он рассказал обо всем правителю области, и тот отправил людей вместе с рыбаком на поиски отметок. В результате они заблудились, и больше никто не смог найти путь к той персиковой роще.
По книге «Персиковый источник» Тао Юаньмина
Комментарий:
Идиома «Персиковый источник за пределами людского мира» пишется так: 世外桃源 (shì wài táo yuán). Это выражение буквально означает «потусторонняя персиковая роща» и говорит о прекрасном месте, земном рае.
Пример:
有时卧室就是我的世外桃源,门一关,
好像把什么烦心事都关在门外了。
Спальня иногда становится для меня раем на земле. Закрывая дверь, я будто оставляю за ней все свои неприятности.
Синонимы:
洞天福地 рай;
人间仙境 рай на земле.
Антоним:
人间地狱 царство тьмы на земле.
УЕЗД ТАОЮАНЬ
Уезд Таоюань находится в северо-западной части провинции Хунань. Испокон веков он был известен как «райский уголок». В этой местности проживали ханьцы, хуэйцзу, уйгуры, маньчжуры, туцзя, дуны, чжуаны, яо и другие – всего тринадцать народностей. Люди с более чем ста восемьюдесятью фамилиями дружно и мирно жили в этом поистине райском уголке.
Рядом с речкой в пятнадцати километрах к юго-западу от уезда Таоюань находится место, которое называют Таохуа-юань. На севере оно граничит с рекой Юаньшуй, а на юге опирается на горную цепь. По преданию, это место получило свое название благодаря знаменитомы поэту Тао Юань-мину, жившему при династии Восточная Цзинь. Он написал книги «Персиковый источник» и «Стихотворение о персиковом источнике».
В уезде Таоюань можно найти множество памятников культуры и исторических мест. Здесь остались исторические здания и мемориальные стелы, на которых высечены изречения многих поэтов, начиная с династии Тан: Мэн Хаожаня, Лю Юйси, Ли Во, Ван Чанлина и др. Благодаря красоте гор, рек, полей и садов, великолепию буддийских и даосских монастырей, храмов, павильонов, обилию мемориальных стел с надписями великих поэтов и удивительным легендам это место имеет высокую туристическую, историческую и культурную ценность.