Книга Китайские идиомы, страница 27. Автор книги Сунь Чжичжэн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Китайские идиомы»

Cтраница 27

Услышав слова сына, отец обрадовался и отдал ему книгу. Не прошло и месяца, как Ван Сичжи добился значительных успехов в написании иероглифов.

Увидев работы Ван Сичжи, мастер каллиграфии госпожа Вэй удивилась: «Этот ребенок наверняка читал о секретах владения кистью. Глядя на его последние работы по каллиграфии, можно сказать, что он умен не по годам. В будущем он непременно затмит меня».

Однажды император должен был отправиться на церемонию жертвоприношения небу и земле. Он велел Ван Сичжи написать молитву на деревянной доске, а потом назначил резчика, чтобы тот выгравировал текст. Когда резчик по дереву выполнял работу, он с изумлением обнаружил, что у Ван Сичжи такой твердый почерк, что тушь от иероглифов проникла в доску на три фэня.


Китайские идиомы

«Предисловие из “Павильона орхидей”» – знаменитая работа Ван Сичжи


Конечно, это преувеличение, но такая характеристика всего-навсего объясняет высокий уровень каллиграфии Ван Сичжи. Когда ему было тридцать три года, он написал «Предисловие из “Павильона орхидей”», а в тридцать семь лет – «Канон Желтого двора» [44]. После этого кто-то из небожителей сказал: «Твоя каллиграфия даже меня растрогала, что уже говорить об обычных людях».

Неизвестно, кому именно принадлежат эти слова, но они стали легендой. Так или иначе они подтверждают, что уровень каллиграфии Ван Сичжи был настолько высок, что его работы потрясли даже небожителей.

По книги Чжан Хуайгуаня времен династии Тан

«Шудуань. Ван Сичжи».


Комментарий:

Идиома «[Тушь] пропитала доску на глубину трех фэней» пишется так: 入木三分 (rù mù sān fēn). Изначально так говорили об энергичном и изящном почерке, а сейчас под этой идиомой чаще подразумевают глубокий анализ вопроса.


Пример:

小风看问题入木三分。

Рассматривая проблемы, Сяо Фэн глубоко их анализирует.


Синонимы:

力透纸背 сила кисти проникает даже через бумагу, обр. выразительный;

铁画银钩 черты из железа, крючки из серебра, обр. о шедевре каллиграфии.

Обе идиомы говорят о превосходном почерке.


ВАН СИЧЖИ

Ван Сичжи был каллиграфом во времена династии Восточная Цинь. Его называли «Богом каллиграфии». Его сын, Ван Сяньчжи, тоже превосходно владел кистью; отца и сына называли «Два Вана». Среди произведений Ван Сичжи стоит отметить написанные стилем кайшу «Хуантинцзин»(黄庭经) и «Юэилунь» (乐毅论), написанный стилем цаошу «Шиците» (十七帖), написанные стилем синшу «Имуте» (姨母帖), «Куайсюэшицинте» (快雪时晴帖), «Санлуаньте» (丧乱帖), «Предисловие из “Павильона орхидей”» (兰亭序), «Чуюэте» (初月帖) и др. «Предисловие…» стало знаменитым произведением, перед которым преклонялись поколения каллиграфов. Оно известно как «Первый синшу Поднебесной».

Три длинных и два коротких

В старину для создания гроба не использовались гвозди.

Крышка и сам ящик соединялись деревянными клиньями и кожаными ремнями: по горизонтали натягивали три ремня, а по вертикали – два. Гроб был длинным, но невысоким, поэтому три кожаных ремня были длинными, а два – короткими. Считалось, что слово «гроб» приносит несчастье, поэтому и эти кожаные ремни стали считаться символом горя, трагедии, что отразилось в идиоме «три длинных и два коротких»(三长两短).

Существует и другая история. В древние времена жил мастер по изготовлению мечей, и звали его Оу Е-цзы. Он изготовил три длинных и два коротких меча: «чуньцзюнь», «паньин», «чжаньлу», «цзюйцюэ», «юйчан». «Чунь-цзюнь», «паньин» и «чжаньлу» были длинными мечами, а «цзюйцюэ» и «юйчан» – короткими. Меч – орудие смерти, он символизирует несчастье, поэтому эти пять мечей назвали «три длинных, два коротких». История об этих мечах и положила начало идиоме 三长两短.


Китайские идиомы

Меч «чуньцзюнь»


Меч «юйчан» знаменит своей историей, в которой говорится об одном убийце. Чжуань Чжу был одним из четырех лучших убийц древности – по крайней мере, так его оценили последующие поколения. Однажды он должен был убить правителя царства У, который любил есть рыбу. Чжуань Чжу спрятал меч «юйчан» в желудке рыбы, притворился поваром, приблизился к правителю, воспользовался удобным моментом и зарезал его. Но самого Чжуань Чжу тут же убили спутники правителя.


Комментарий:

Идиома «Три длинных и два коротких» пишется так: 三长 两短 (sān cháng liǎng duǎn). Это выражение означает «неожиданное несчастье или происшествие, которое приводит к смерти человека». Оно часто используется при построении гипотез.

Иероглиф 长 читается как cháng, а не как zhǎng.

Иероглиф 两 нельзя путать с иероглифом 二.


Пример:

小陆很搞笑,说万一她的宠物猫有个三长两短,她也不 想活了。

Сяо Лу очень забавная. Она говорит, что если с ее кошкой произойдет несчастье, то и она не хочет жить на этом свете.


Синонимы:

山高水低 горы высоки и воды глубоки, обр. непоправимое несчастье;

一差二错 ошибка.


Антоним:

安然无恙 в безопасности, цел и невредим.


长短 («НЕСЧАСТЬЕ»)

Идиома 三长两短 иногда сокращается до фразы 长短, но смысл сохраняется. В одиннадцатой главе романа «Сон в красном тереме» можно найти пример ее употребления:

«– Да, безусловно, – соглашалась матушка Цзя. – Прелестное дитя! Если с ней что-нибудь произойдет (三长两短), то мы не выдержим этого горя» [45].

В погоне за мелочами забывать о главном

В эпоху Чжаньго правитель царства Ци отправил посла в царство Чжао, чтобы тот навестил правителя Вэй-хоу. Прибыв туда, посол преподнес Вэй-хоу подарок и письмо от правителя царства Ци. Вэй-хоу принял письмо, но не стал тут же читать его, а приветливо спросил посла:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация