Вэнь Цяо убеждал Тао Каня:
– Страна в сложной ситуации. Император попал в руки повстанцев, и наступление на врагов – наш долг. Мы столкнулись с временной проблемой. Как только мы сплотимся и укрепим нашу веру, то непременно победим! Мы словно едем на спинах хищников: если мы не убьем их, то как сможем спуститься? Нельзя останавливаться на полпути, и тогда мы найдем выход из ситуации.
Тому, кто сидит на тигре, трудно спуститься вниз
Тао Кань прислушался к совету Вэнь Цяо, приободрил войска и одолел армию повстанцев.
По книге «Цзиньчжунсиншу», составленной Хэ Фашэном в эпоху Южных династий
Комментарий:
Идиома «Трудно слезть, если скачешь верхом на тигре» пишется так: (qi Ий nan xia). Она используется,
когда человек оказывается в безвыходном положении, но ему нельзя останавливаться, поэтому он, стиснув зубы, завершает начатое дело.
Пример:
Идиома «Трудно слезть, если скачешь верхом на тигре» пишется так: 骑虎难下 (qí hǔ nán xià). Она используется, когда человек оказывается в безвыходном положении, но ему нельзя останавливаться, поэтому он, стиснув зубы, завершает начатое дело.
Пример:
我夸海口说一定帮小恩修好电脑,结果发现完全弄不清问题出 在哪儿,我有点骑虎难下了。
Я похвастался, что непременно помогу Сяо Энь отремонтировать компьютер. В итоге я обнаружил, что абсолютно не понимаю, в чем проблема. Я загнал себя в безвыходное положение.
Синонимы:
进退两难 загнать себя в безвыходное положение;
欲罢不能 при всем желании не иметь возможности остановиться, прекратить что-либо.
Антонимы:
一帆风顺 попутный ветер раздувает парус; обр. все идет как по маслу;
势如破竹 сметать все на своем пути; с легкостью добиться успеха.
ТАО КАНЬ
Тао Кань был известным генералом при династии Восточная Цзинь и прадедом знаменитого поэта Тао Юаньми-на. Тао Кань усердно работал и скромно жил. Ему не нравились алкоголь и азартные игры. Люди тех времен отзывались с большой похвалой о его талантах.
За тысячу ли
Идиома берет начало из «Повести о древнем и современном» писателя эпохи Мин Фэн Мэнлуна. В ней рассказывается о человеке по имени Чжан Шао, который приехал в столицу сдать экзамен и встретил в гостинице серьезно заболевшего Фань Ши. Работники гостиницы и другие постояльцы боялись, что Фань Ши заболел чумой, и не осмеливались приближаться к нему. Чжан Шао не был знаком с больным, но, несмотря на риск заразиться, ухаживал за ним. На праздник двойной девятки
[42] Чжан Шао и Фань Ши расстались и разъехались по своим домам. Они жили очень далеко друг от друга, их разделяли тысячи ли, и встретиться им было очень тяжело, поэтому они договорились, что в следующем году на праздник двойной девятки Фань Ши приедет к Чжан Хао в гости.
Вернувшись домой, Фань Ши занялся торговлей, чтобы прокормить семью. Только когда наступил праздник двойной девятки, он вспомнил о договоренности. Однако Чжан Хао жил далеко, а в те времена не было телефонов, и нельзя было найти быстроногого скакуна. Казалось, обещание придется нарушить.
Но Фань Ши не хотел нарушать слово. Он слышал, что человек не может пройти за один день расстояние в тысячу ли, а его душе это по силам. Поэтому Фань Ши покончил жизнь самоубийством. Его душа и впрямь преодолела тысячу ли и к вечеру прибыла к дому Чжан Хао. Душа Фань Ши попросила прощения у Чжан Хао за опоздание, а также за то, что ему пришлось убить себя, чтобы сдержать обещание.
Услышав слова души Фань Ши, Чжан Хао опечалился. Он тут же поспешил к дому семьи Фань Ши и покончил с собой перед его могилой.
Технологии действительно изменили нашу жизнь! Если бы у них были телефоны, можно было бы избежать этой трагедии. Однако эта история, безусловно, говорит нам не о важности технологий и не о том, что у каждого из нас есть душа. Главное, что человек должен оставаться верным своему слову.
Человек чести выполняет свои обещания!
Комментарий:
Идиома «За тысячу ли» пишется так: 千里迢迢 (qiān lǐ tiáo tiáo). 迢迢 – «далекий, удаленный».
Иероглиф 迢 читается как tiáo, а не как zhāo.
Пример:
春节快到了,小宽坐火车千里迢迢上外婆家做客去了。
Скоро китайский новый год, и Сяо Куань на поезде отправился в дальний путь, чтобы погостить у бабушки (по линии матери)
Синонимы:
不远千里 преодолев трудности дальнего пути; из далекого далека;
天南海北 за тридевять земель; во все концы мира, отовсюду.
Антонимы:
一墙之隔 за одной стенкой, обр. очень близко;
朝发夕至 утром отправиться – вечером прибыть, обр. о малом расстоянии.
ФЭН МЭНАУН
Фэн Мэнлун – китайский писатель и драматург династии Мин. Его самые знаменитые произведения – «Юй ши мин янь» («Слово ясное, мир наставляющее»), которое также известно под названием «Повести о древнем и современном» («Гу цзинь сяошо»), «Цзин ши тун янь» («Слово доступное, мир предостерегающее») и «Син ши хэн янь» («Слово вечное, мир пробуждающее»). Эти произведения объединены в «Троесловие» («Сань янь»). «Троесловие» Фэн Луна и «Поразительное. Первая часть» («Чукэ Пайань цзинци»), «Поразительное. Вторая часть» («Эркэ Пайань цзинци») Лин Мэнчу называют «Сань янь эр пай». Это классические рассказы на языке байхуа
[43]. Фэн Мэнлун внес уникальный вклад в литературу Китая, собрав, отсортировав и отредактировав рассказы, драмы, народные песни, шутки и другие произведения фольклора.