Книга Китайские идиомы, страница 24. Автор книги Сунь Чжичжэн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Китайские идиомы»

Cтраница 24

Целыми днями Ли Хэ сочинял стихотворения, кроме тех моментов, когда он заболевал или нужно было почтить память усопшего. Стараясь изо всех сил, он творил, не думая о том, что навредит здоровью.

Мать Ли Хэ очень беспокоилась за сына. Однажды она велела служанке достать его парчовый мешок. Увидев, сколько там черновиков, она с болью в сердце упрекнула Ли Хэ: «Этот ребенок успокоится, только когда изольет всю кровь своего сердца!».

Выражение 呕心 (потратить душевные силы) также встречается в произведении поэта династии Тан Ли Шанъиня «Краткая биография Ли Чанцзи». А выражение 沥血 (кровоточить) пришло из стихотворения Хань Юя – поэта эпохи Тан. В «Возвращении в Пэнчэн» он написал: 刳肝以为纸,沥血 以书辞 (разрезать печень и сделать из нее бумагу, а капающую кровь взять вместо туши, чтобы писать стихотворения).

Соединив 呕心 и 沥血, люди получили идиому 呕心沥血 (излить всю кровь своего сердца; вложить всю душу). Она описывает человека, который отдает все силы какому-либо делу.


Комментарий:

Идиома «Излить всю кровь своего сердца» пишется так: 呕心沥血 (ǒu xīn lì xuè). Она означает, что человек до предела напрягает все свои способности. Чаще всего она используется применительно к учебе и творчеству. 呕 – «извергать из себя», 沥 – «капать; сочиться».

Иероглиф 呕 читается как ǒu, а не как ōu.

Иероглиф 血 читается как xuè, а не как xiě.


Пример:

身体是一切的本钱,我们提倡快乐学习,不提倡呕心 沥血。

Самое главное в жизни – это здоровье. Мы призываем учиться с радостью и не побуждаем выжимать из себя все силы.


Синоним:

煞费苦心 стараться изо всех сил.


Антоним:

无所用心 ни о чем не беспокоиться, не знать забот; ни о чем не думать.


ЛИ ХЭ

Ли Хэ был известным поэтом во времена династии Тан. Его второе имя – Чанцзи, поэтому его также называли Ли Чанцзи. О нем говорили как о гении, «духе-демоне поэзии». Поэтов Ли Хэ, Ли Бо и Ли Шанъина называли «Три Ли». Ли Хэ с самого детства имел плохое здоровье и в 27 лет умер от болезни. Он был представителем поэтов-романтиков и важной фигурой во времена перелома поэтического стиля с середины династии Тан до ее конца.

Полет птицы Пэн – десять тысяч ли

Трактат «Чжуан-цзы» написан чрезвычайно живым и выразительным языком. В этой книге собрано очень много притч и легенд, среди которых есть необыкновенная история о большой птице Пэн.

В Северном океане живет невиданная рыба Кунь. Она такая большая, что в длину достигает несколько тысяч ли. Кунь может превратиться в гигантскую птицу, которую называют Пэн. Когда она взмывает ввысь, ее огромные крылья полностью закрывают небо. Птица Пэн летит далеко-далеко – из Северного океана в Южный. Эта дорога для нее очень тяжелая и непростая.

Когда птица Пэн перелетает в Южный океан, ее крылья хлопают по воде и поднимают волны высотой в три тысячи ли. Оперевшись на вихрь, она уносится в небо на девяносто тысяч ли…

Птица Пэн – большая и великая, поэтому ей следовало бы стать кумиром всех пернатых. Но этого никогда не произойдет, потому что другие птицы насмехаются над ней.

Однажды Цикада говорила Горлице, смеясь над гигантской птицей Пэн: «Я стремительно взлетаю с земли на дерево и остаюсь там, а если не долетаю, то вновь опускаюсь вниз. Мне этого достаточно. Зачем же взлетать на такую высоту – в девяносто тысяч ли?».

Трехперстка соглашалась: «Куда стремится птица Пэн? Я подпрыгиваю, чтобы взлететь, но через несколько чжаней [40] вновь опускаюсь. Высота травинки мелколепестника – предел моего полета. Куда же стремится птица Пэн?».

Это и была трагедия птицы Пэн. Она не заслужила признания мелких птиц, которые еще и смеялись над ней. Все дело было в том, что высокие идеалы и способности птицы Пэн были далеко за пределами понимания маленьких птиц.


Комментарий:

Идиома «Полет птицы Пэн – десять тысяч ли» пишется так: 鹏程万里 (péng chéng wàn lǐ). Это значит, что человек имеет блестящие перспективы. 鹏程 – «путь, который пролетела большая птица Пэн».


Пример:

快毕业了,我祝同学们鹏程万里!

Близится окончание учебы, и я желаю своим одноклассникам успехов в будущем!


Синонимы:

前程万里 впереди расстилается дорога в тысячу ли, обр. о человеке с блестящими перспективами;

前程似锦 великолепные перспективы.

走投无路 находиться в безвыходном положении; некуда бежать, некуда податься;

日暮途穷 солнце заходит, и кончается путь, обр. очутиться в безвыходном положении; к закату жизни не достичь достойного положения.


ПОСЛОВИЦА 燕雀安知鸿鹄之志 (ЛАСТОЧКАМ И ВОРОБЬЯМ НЕ ПОНЯТЬ ВЕЛИЧЕСТВЕННОГО ЛЕБЕДЯ)

燕雀 означает «воробей». Здесь речь идет о неопытном человеке. 鸿鹄 означает «лебедь». Под лебедем понимается амбициозный человек. Пословица 燕雀安知鸿鹄之志 говорит о том, что воробей не понимает устремления лебедя.

Она взята из «Исторических записок», главы «Биография Чэнь Шэ», и имеет точно такое же значение, как и идиома 鹏程 万里 («Полет птицы Пэн – десять тысяч ли»)

Трудно слезть, если скачешь верхом на тигре

В эпоху Восточная Цзинь министр Вэнь Цяо собрал союзные войска, чтобы противостоять повстанцам [41]. Войска возглавил легендарный генерал Тао Кань. В начале военных действий армия повстанцев была очень сильной, а у союзных войск, напротив, не хватало провианта, и потому повстанцы несколько раз подряд победили союзные войска. Тао Кань забеспокоился и сказал министру Вэнь Цяо:

– Армии не хватает военачальников и провизии. Если ситуация не изменится, придется вывести войска. А когда условия улучшатся, мы снова атакуем повстанцев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация