Целыми днями Ли Хэ сочинял стихотворения, кроме тех моментов, когда он заболевал или нужно было почтить память усопшего. Стараясь изо всех сил, он творил, не думая о том, что навредит здоровью.
Мать Ли Хэ очень беспокоилась за сына. Однажды она велела служанке достать его парчовый мешок. Увидев, сколько там черновиков, она с болью в сердце упрекнула Ли Хэ: «Этот ребенок успокоится, только когда изольет всю кровь своего сердца!».
Выражение 呕心 (потратить душевные силы) также встречается в произведении поэта династии Тан Ли Шанъиня «Краткая биография Ли Чанцзи». А выражение 沥血 (кровоточить) пришло из стихотворения Хань Юя – поэта эпохи Тан. В «Возвращении в Пэнчэн» он написал: 刳肝以为纸,沥血 以书辞 (разрезать печень и сделать из нее бумагу, а капающую кровь взять вместо туши, чтобы писать стихотворения).
Соединив 呕心 и 沥血, люди получили идиому 呕心沥血 (излить всю кровь своего сердца; вложить всю душу). Она описывает человека, который отдает все силы какому-либо делу.
Комментарий:
Идиома «Излить всю кровь своего сердца» пишется так: 呕心沥血 (ǒu xīn lì xuè). Она означает, что человек до предела напрягает все свои способности. Чаще всего она используется применительно к учебе и творчеству. 呕 – «извергать из себя», 沥 – «капать; сочиться».
Иероглиф 呕 читается как ǒu, а не как ōu.
Иероглиф 血 читается как xuè, а не как xiě.
Пример:
身体是一切的本钱,我们提倡快乐学习,不提倡呕心 沥血。
Самое главное в жизни – это здоровье. Мы призываем учиться с радостью и не побуждаем выжимать из себя все силы.
Синоним:
煞费苦心 стараться изо всех сил.
Антоним:
无所用心 ни о чем не беспокоиться, не знать забот; ни о чем не думать.
ЛИ ХЭ
Ли Хэ был известным поэтом во времена династии Тан. Его второе имя – Чанцзи, поэтому его также называли Ли Чанцзи. О нем говорили как о гении, «духе-демоне поэзии». Поэтов Ли Хэ, Ли Бо и Ли Шанъина называли «Три Ли». Ли Хэ с самого детства имел плохое здоровье и в 27 лет умер от болезни. Он был представителем поэтов-романтиков и важной фигурой во времена перелома поэтического стиля с середины династии Тан до ее конца.
Полет птицы Пэн – десять тысяч ли
Трактат «Чжуан-цзы» написан чрезвычайно живым и выразительным языком. В этой книге собрано очень много притч и легенд, среди которых есть необыкновенная история о большой птице Пэн.
В Северном океане живет невиданная рыба Кунь. Она такая большая, что в длину достигает несколько тысяч ли. Кунь может превратиться в гигантскую птицу, которую называют Пэн. Когда она взмывает ввысь, ее огромные крылья полностью закрывают небо. Птица Пэн летит далеко-далеко – из Северного океана в Южный. Эта дорога для нее очень тяжелая и непростая.
Когда птица Пэн перелетает в Южный океан, ее крылья хлопают по воде и поднимают волны высотой в три тысячи ли. Оперевшись на вихрь, она уносится в небо на девяносто тысяч ли…
Птица Пэн – большая и великая, поэтому ей следовало бы стать кумиром всех пернатых. Но этого никогда не произойдет, потому что другие птицы насмехаются над ней.
Однажды Цикада говорила Горлице, смеясь над гигантской птицей Пэн: «Я стремительно взлетаю с земли на дерево и остаюсь там, а если не долетаю, то вновь опускаюсь вниз. Мне этого достаточно. Зачем же взлетать на такую высоту – в девяносто тысяч ли?».
Трехперстка соглашалась: «Куда стремится птица Пэн? Я подпрыгиваю, чтобы взлететь, но через несколько чжаней
[40] вновь опускаюсь. Высота травинки мелколепестника – предел моего полета. Куда же стремится птица Пэн?».
Это и была трагедия птицы Пэн. Она не заслужила признания мелких птиц, которые еще и смеялись над ней. Все дело было в том, что высокие идеалы и способности птицы Пэн были далеко за пределами понимания маленьких птиц.
Комментарий:
Идиома «Полет птицы Пэн – десять тысяч ли» пишется так: 鹏程万里 (péng chéng wàn lǐ). Это значит, что человек имеет блестящие перспективы. 鹏程 – «путь, который пролетела большая птица Пэн».
Пример:
快毕业了,我祝同学们鹏程万里!
Близится окончание учебы, и я желаю своим одноклассникам успехов в будущем!
Синонимы:
前程万里 впереди расстилается дорога в тысячу ли, обр. о человеке с блестящими перспективами;
前程似锦 великолепные перспективы.
走投无路 находиться в безвыходном положении; некуда бежать, некуда податься;
日暮途穷 солнце заходит, и кончается путь, обр. очутиться в безвыходном положении; к закату жизни не достичь достойного положения.
ПОСЛОВИЦА 燕雀安知鸿鹄之志 (ЛАСТОЧКАМ И ВОРОБЬЯМ НЕ ПОНЯТЬ ВЕЛИЧЕСТВЕННОГО ЛЕБЕДЯ)
燕雀 означает «воробей». Здесь речь идет о неопытном человеке. 鸿鹄 означает «лебедь». Под лебедем понимается амбициозный человек. Пословица 燕雀安知鸿鹄之志 говорит о том, что воробей не понимает устремления лебедя.
Она взята из «Исторических записок», главы «Биография Чэнь Шэ», и имеет точно такое же значение, как и идиома 鹏程 万里 («Полет птицы Пэн – десять тысяч ли»)
Трудно слезть, если скачешь верхом на тигре
В эпоху Восточная Цзинь министр Вэнь Цяо собрал союзные войска, чтобы противостоять повстанцам
[41]. Войска возглавил легендарный генерал Тао Кань. В начале военных действий армия повстанцев была очень сильной, а у союзных войск, напротив, не хватало провианта, и потому повстанцы несколько раз подряд победили союзные войска. Тао Кань забеспокоился и сказал министру Вэнь Цяо:
– Армии не хватает военачальников и провизии. Если ситуация не изменится, придется вывести войска. А когда условия улучшатся, мы снова атакуем повстанцев.