Книга Китайские идиомы, страница 23. Автор книги Сунь Чжичжэн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Китайские идиомы»

Cтраница 23
Цветок, распустившимся на прекрасной кисти

Ли Бо – один из величайших поэтов Китая. В молодости ему приснился сон, в котором он приехал к горе бессмертных у моря. Там было очень красиво, и Ли Бо стал самозабвенно любоваться пейзажами. Вдруг он заметил, что морская вода расступается, и кажется, что со дна вот-вот должно подняться что-то огромное. Ли Бо не отрываясь смотрел на воду и вскоре увидел, что из глубин поднимается невероятно большая писчая кисть, похожая на подпирающий небо столб.

Ли Бо подумал: «Как было бы хорошо, если бы у меня была такая огромная кисть. Тогда бы я превратил землю в письменный стол, морскую воду принял за тушь, а небо сделал бумагой. Я хочу стать лучшим поэтом Китая!».


Китайские идиомы

Пик на горе Хуаньшань, похожий на «кисть, на которой распустился цветок»


Вдруг Ли Бо обнаружил, что кисть внезапно оказалась в его руке. Он поразился: оказывается, эта большая кисть превратилась в обычную, а на ее конце медленно распускался прекрасный цветок!

Ли Бо осуществил все то, о чем мечтал во сне. Его стихотворения до сих пор передаются из уст в уста. Он стал бессмертным мастером поэзии.

По книге Вэнь Жэньюя «Деяния в годы правления под девизами Кайюань и Тяньбао»


Комментарий:

Идиома «Цветок, распустившийся на прекрасной кисти» пишется так: 妙笔生花 (miào bǐ shēng huā). Она используется как метафора для описания блестящего литературного таланта.


Пример:

小王的文章写得太好了,简直称得上是妙笔生花。

Cяо Ван написал прекрасную статью. Ее можно назвать цветком, распустившемся на конце кисти.


Синонимы:

笔头生花 на кончике кисти расцвел цветок;

梦笔生花 увидеть во сне, как на кончике кисти расцветает цветок.


Антонимы:

平淡无奇 заурядный, ничем не примечательный;

江郎才尽 талант господина Цзяна иссяк; утратить вдохновение; лишиться дара слова.


ИДИОМА 江郎才尽

Под 江郎 («господин Цзян») подразумевается поэт и писатель эпохи Южных династий Цзян Янь. В молодости он прекрасно писал стихи и статьи, но однажды увидел во сне незнакомца, который сказал ему: «Ты много лет хранил мою кисть. Теперь отдай ее мне». Цзян Янь поискал за пазухой и впрямь нашел пятицветную кисть. Он вернул ее незнакомцу. С тех пор талант писателя у Цзян Яня исчез, а идиому 江郎才尽 переводят как «талант господина Цзяна иссяк».

Повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север

В эпоху Чжаньго правитель царства Вэй решил напасть на царство Чжао. В тот момент министр царства Вэй Цзи Лян ехал в соседнее государство. Услышав о намерениях своего правителя, он забеспокоился и тут же вернулся домой. Не успев стряхнуть с себя дорожную пыль, он пришел к правителю.


Китайские идиомы

Царство Чу находилось на юге, а человек ехал на север


Цзи Лян понимал, что правитель не будет его слушать, если напрямую сказать о нецелесообразности его намерений. Поэтому он рассказал такую историю:

– Сегодня я встретил человека, который ехал на север. Он сказал мне, что направляется в царство Чу, и мы говорили так: «– Царство Чу на юге. Почему вы едете на север?

– Ничего страшного. У меня очень хороший конь.

– Но вы едете по дороге, которая не ведет в царство Чу. – Ничего страшного. Я взял с собой много денег.

– У вас достаточно денег, но вы едете по дороге, которая не ведет в царство Чу.

– Ничего страшного. У меня опытный извозчик».

Я не стал больше ничего говорить этому человеку. Как бы ни была хороша его лошадь, сколько бы ни было у него с собой денег, каким бы опытным ни был его извозчик, чем дальше он ехал на север, тем сильнее удалялся от царства Чу. На самом деле вы, правитель, находитесь в точно такой же ситуации. Вы хотите стать главным среди всех правителей Поднебесной, поэтому собираетесь атаковать царство Чжао. Вы думаете, что так сможете расширить территорию царства Вэй и завоевать сердца людей. Это все равно что уподобиться тому человеку, которого я встретил: в результате вы только окажетесь дальше от своей истинной цели.

Услышав слова Цзи Ляна, правитель царства Вэй понял, что был не прав, и не стал нападать на царство Чжао.

По книге «Планы сражающихся царств»


Комментарий:

Идиома «Повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север» пишется так: 南辕北辙 (nán yuán běi zhé). Она описывает ситуацию, где действия человека противоположны его целям.

南辕 – «оглобли направлены на юг», 北辙 – «колея направлена на север».

Иероглиф 辙 читается как zhé, а не как chè.


Пример:

你的想法和做法不一致,简直就是南辕北辙。

Твои мысли не соответствуют действиям. Это все равно что повернуть оглобли на юг, а ехать на север.


Синоним:

背道而驰 мчаться в разные стороны; идти вразрез с чем-либо.


Антоним:

有的放矢 пускать стрелы по цели; целеустремленный.


КОЛЕЯ И ИДИОМА 闭门造车 (ДЕЛАТЬ ТЕЛЕГУ ПРИ ЗАКРЫТЫХ ДВЕРЯХ)

车辙 – это колея, углубление в дороге от колес. В древности люди ездили на лошадиных повозках, и на дорогах появлялись две глубокие параллельные колеи. Ширина корпусов повозок должна была соответствовать колее. Идиома 闭门造车 означает, что люди создают повозку при закрытых дверях, не зная ширины колеи. Такой транспорт не сможет передвигаться по дорогам. Эта идиома описывает ситуацию, когда люди действуют в отрыве от реальности.

Излить всю кровь своего сердца

С самого детства поэт династии Тан Ли Хэ был смышленым: в семь лет он научился писать стихи и статьи. Но его здоровье было достаточно слабым.

Каждый день с восходом солнца Ли Хэ верхом на тощем осле вместе с маленьким прислужником и с парчовым мешком за плечом отправлялся за вдохновением для своих стихотворений. Увидев что-то волнующее или придумав строку стихотворения, он тут же записывал все на бумаге и складывал листы в свой мешок. Это и был его способ творчества. Он никогда не делал как другие поэты, которые с трудом писали стихотворения на конкретную тему. Его вдохновение было продиктовано глубоким чувством. Написанные днем стихотворные строки он складывал в парчовый мешок, а вечером составлял законченное произведение.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация