Гуань Лу ответил ему:
– Старый книжник может увидеть незнакомое, а болтун может увидеть то, о чем не говорят.
В этой фразе двойной смысл. Во-первых, Гуань Лу возражает Дэн Яну, утверждая, что старый ученый может разглядеть вещи, которые редко встречаются, а тот, кто много разговаривает (здесь он подразумевает свое ремесло толкователя), может увидеть то, о чем не говорят. Во-вторых, в его ответе содержится намек на то, что Дэн Яну и Хэ Яню жить осталось недолго. Фразу можно прочитать и таким образом: «Старого книжника я вижу не живым, болтуна я вижу не говорящим [т. е. мертвым]». Если в первом случае под книжником и болтуном Гуань Лу подразумевает себя самого, то во втором «книжником» он называет Хэ Яня, а «болтуном» – Дэн Яна.
Вернувшись к себе, Гуань Лу рассказал людям о произошедшем. Его обвинили его в том, что он слишком прямо высказал свое мнение. На это Гуань Лу сказал:
– Зачем бояться разговаривать с теми, кого скоро убьют?
Услышав эти слова, люди подумали, что он чересчур безрассуден.
Позже Хэ Янь и Дэн Ян были убиты в ходе государственного переворота. Поэтому людям только и оставалось преклоняться перед даром предвидения ГуаньЛу.
По роману Ло Гуаньчжуна «Троецарствие»
Комментарий:
Идиома «Обычные разговоры старых книжников» пишется так: 老生常谈 (lǎo shēng cháng tán). Позже она стала относиться к словам, которые повторяют из раза в раз и которые не наполнены новым смыслом. 老生 – «старый книжник».
Иероглиф 常 нельзя путать с иероглифом 长.
Пример:
多阅读、多观察、多练习和多思考听起来似乎是老生常谈, 但 却是学好语文的基本功。
Больше читать, больше наблюдать, больше практиковаться и больше размышлять – это кажется прописными истинами. Но это основы успешного изучения языка.
Синонимы:
陈词滥调 избитые слова и приевшаяся песня; шаблонная фраза; надоевшая всем околесица;
千篇一律 всегда по одной мерке; действовать по шаблону; без малейших изменений.
Антонимы:
要言妙道 меткие слова и сокровенная истина; трудный для понимания;
真知灼见 настоящее знание и ясное понимание; подлинное знание; глубокое понимание.
«И ЦЗИН»
«И цзин» – один из канонов конфуцианского «Пятикнижия». Эта книга также известна как «первый конфуцианский канон». По преданию, когда Цинь Шихуан сжигал книги и истреблял конфуцианцев, кто-то причислил «И цзин» к медицинским и гадальным книгам. Именно поэтому она сохранилась. Последующие династии тщательно изучали «И цзин».
В сущности, «И цзин» можно считать книгой для гадания на панцире черепахи и тысячелистнике. В ней описаны и обобщены способы, с помощью которых можно предсказать закономерности тех или иных событий.
Отдавать все силы и разум во имя благоденствия государства
Хо Гуан был важным советником ханьского императора У-ди (личное имя Лю Чэ). После его смерти он стал одним из регентов ханьского Чжао-ди. Благодаря ему многие члены семьи Хо заняли важные посты при императорском дворе.
В 68 году до нашей эры Хо Гуан умер от болезни. Тогда императором был Сюань-ди. Люди из семьи Хо начали злоупотреблять властью, и Сюань-ди пригрозил им: «Если не откажетесь от своего низкого поведения, то ни к чему хорошему это не приведет». Однако они не прислушались к предупреждению императора и по-прежнему своевольничали.
Хань Сюань-ди отдавал все силы во имя благоденствия страны
Начальник цензората Вэй Сян предложил императору принять меры и подорвать могущество семьи Хо. Люди из этой семьи его ненавидели, поэтому они решили уничтожить сначала Вэй Сяна, а потом уже и самого Сюань-ди. Узнав об этом, император принял соответствующие меры и убил всю семью Хо.
После этого Сюань-ди воспрял духом и сделал все, чтобы государство процветало. Некоторые ученые считают, что в период его правления страна достигла пика военной мощи и ее экономика стала развиваться огромными темпами.
Сюань-ди был одним из четырех императоров династии Хань, у которого было храмовое имя (Чжун-цзун). Остальные трое – Лю Бан (храмовое имя Тай-цзу, а позднее Гао-цзу), Лю Хэн (храмовое имя Тай-цзун), Лю Чэ (храмовое имя Ши-цзун).
По книге «История династии Хань»
Комментарий:
Идиома «Отдавать все силы и разум во имя благоденствия государства» пишется так: 励精图治 (lì jīng tú zhì). Дословно она переводится «воспрять духом и найти способы, чтобы добиться благоденствия страны». 励 – «воодушевиться, воспрять духом», 图 – «добиваться, стремиться к чему-либо».
Иероглиф 励 нельзя путать с иероглифом 历.
Пример:
我国历史上有不少昏君,不过也有很多像汉武帝、 唐太宗这样 励精图治的好皇帝。
В истории моей страны было немало тиранов, но и были такие правители, как ханьский [император] У-ди и танский Тай-цзун, которые отдавали все свои силы во имя благоденствия страны.
Синонимы:
雄才大略 огромный талант и великая стратегия; великий стратег, стратегический талант; дерзкая стратегия;
励精求治 приложить максимум усилий, чтобы сделать страну сильной и могучей.
Антоним:
不思进取 не думать о достижении успеха; не думать о результате.
ХРАМОВОЕ ИМЯ
Храмовое имя – имя правителя в Древнем Китае, которое он получал в храме предков после смерти; можно сказать, что это было имя-титул. Как правило, именно под этим именем правителя и запоминали последующие поколения. Например, император Лю Бан имел храмовое имя «Гао-цзу», а Чингисхан – «Тай-цзу».
Купить шкатулку, а жемчужину вернуть
У человека из царства Чу была жемчужина, которую он хотел продать. Он отправился с ней в царство Чжэн. Этот человек серьезно подготовился к продаже жемчужины: он положил ее в шкатулку, которую изготовил из дерева ценной породы и обработал благовониями, после чего она стала источать прекрасный аромат. Он также выгравировал на шкатулке красивый узор и инкрустировал ее металлической каймой. Шкатулка превратилась в настоящее произведение искусства.