Осушить пруд, чтобы выудить рыбу
В эпоху Чуньцю разразилась война между царствами Цзинь и Чу. Войско царства Цзинь уступало по силам войску царства Чу. Вэнь-гун, правитель царства Цзинь, спросил советника Ху Яня: «Враг сильнее нас. Что нужно сделать, чтобы одержать победу?». Ху Янь ответил: «У той стороны, которая заботится о вопросах чести и морали, возникают проблемы. Те, кто прибегает к обману, выходят победителями. Думаю, что на этот раз лучше воспользоваться обманом!».
Сцена охоты в древние времена
Вэнь-гун рассказал об этом министру Юн Цзи и спросил, что тот думает. Юн Цзи не согласился с ним, но ничего больше не придумал. Наконец он сказал правителю: «Если осушить пруд, можно поймать рыбу, но в следующем году он окажется пустым. Если сжечь лес, можно поймать много диких зверей, но в следующем году в этом лесу их уже не будет. Обман иногда приводит к успеху, но в будущем он не поможет, ведь он не решает проблему полностью».
Вэнь-гун все же воспользовался обманом и победил противника. Но когда пришло время вознаграждать по заслугам, больше всего наград он отдал Юн Цзи. Многие не понимали, почему правитель так поступил. Вэнь-гун объяснил: «Юн Цзи проявлял заботу о долгосрочных интересах государства, а Ху Янь лишь временно решал проблему. Разве временный вынужденный шаг сравнится с долгосрочным планом?».
По книге «Вёсны и осени господина Люя»
Комментарий:
Идиома «Осушить пруд, чтобы выудить рыбу» пишется так: 竭泽而渔 (jié zé ér yú). Она характеризует человека, который живет одним днем и не заботится о своем будущем. 泽 значит «пруд», а 渔 – «ловить рыбу».
Иероглиф 渔 нельзя путать с иероглифом 鱼.
Пример:
我们要避免竭泽而渔的做法,加快建设资源节约型社会 的步伐。
Нужно перестать эксплуатировать природу и как можно быстрее построить общество с экономичным потреблением ресурсов.
Синонимы:
杀鸡取卵 убить курицу, чтобы получить яйцо;
焚林而猎 сжечь лес, чтобы поймать дичь.
Антонимы:
从长计议 не торопиться с решением; еще раз хорошенько взвесить;
三思而行 трижды подумать, прежде чем действовать.
ОХОТА
Охота во времена династий Шан и Чжоу не была обычным развлечением, а добыча диких животных – основной целью. Во-первых, люди охотились для того, чтобы уничтожить угрозу для пахотных земель и сохранить посевы. Во-вторых, люди приносили в жертву животных в храме предков, а в-третьих, во время охоты они тренировали воинские навыки.
В древности существовал охотничий этикет: охота без правил считалась небрежным и легкомысленным обращением с дарами природы. Например, категорически запрещалось ловить детенышей, собирать птичьи яйца, убивать беременных животных и разрушать птичьи гнезда.
Птица, уже пуганная луком
В эпоху Чжаньго в царстве Вэй жил человек по имени Гэн Лэй, который хорошо стрелял из лука. Однажды Гэн Лэй и правитель царства Вэй стояли у подножия большой башни. Они подняли головы и увидели пролетающую птицу.
– Я покажу вам представление. Стоит мне только натянуть тетиву лука, и я собью птицу без выстрела, – предложил Гэн Лэй правителю.
– Ты, верно, шутишь. Разве может мастерство стрельбы из лука достигнуть такой степени? – с улыбкой ответил правитель.
– Может, – кивнул Гэн Лэй.
Гусь упал на землю, хотя стрела в него не попала
Вскоре с восточной стороны прилетел дикий гусь. Гэн Лэй и впрямь только натянул тетиву и не выпустил стрелу, а птица уже упала. Правитель царства Вэй очень удивился:
– Неужели такое возможно?
– Эта птица когда-то была ранена, – объяснил Гэн Лэй.
– А как ты это понял?
– Гусь летел медленно, а его крики были очень печальными. Если птица летит медленно, значит, она когда-то была ранена, и ее рана до сих пор болит. Если крики птицы печальные, значит, она давно уже покинула свою стаю. Старая рана у гуся еще не затянулась, а испуганное сердце еще не успокоилось. Как только он слышит звук дрожащей тетивы, то тут же набирает высоту, хлопая крыльями, а старая рана расходится, и поэтому он падает на землю, – объяснил Гэн Лэй.
По книге «Планы сражающихся царств»
Комментарий:
Идиома «Птица, уже пуганная луком» пишется так: 惊弓之 鸟 (jīng gōng zhī niǎo). Дословно она переводится как «птица боится звука дрожащей тетивы, потому что была ранена в прошлом». Это значит, что человек, однажды испугавшись, будет бояться даже намека на источник страха.
Пример:
经过上次惊吓,一有风吹草动,他就如惊弓之鸟,慌忙 逃跑了。
От тихого шороха он, напуганный в прошлом, словно пуганая ворона поспешно убежал.
Синоним:
伤弓之鸟 раненная стрелой птица; пуганая ворона куста боится.
Антоним:
初生牛犊 новорожденный теленок; действовать бесстрашно и с решимостью.
ШЕСТЬ ВИДОВ ИСКУССТВ
В древности конфуцианцы требовали от учеников овладеть шестью видами искусств: 礼, 乐, 射, 御, 书, 数. Под 射 подразумевается стрельба из лука, под 礼 – ритуал (сейчас – нравственное воспитание), под 乐 – музыка, под 御 – управление колесницей, под 书 – каллиграфия, под 数 – счет.
Отдавать все силы
Лю Бэй трижды приходил к Чжугэ Ляну просить о помощи.
Чжугэ Лян оправдал его ожидания: помог организовать военный поход и завоевать господство над Поднебесной.
Когда Лю Бэй основал царство Шу, Чжугэ Лян стал чэнсяном
[32]. На смертном одре Лю Бэй доверил ему своего сына Лю Шаня.