В этот момент
Лина открыла противоположную дверцу экипажа. Увидев почтенных дам, девушка
растерялась, не зная, что ей делать.
— Помогите ей.
Быстрее! — крикнула Минерва, пока Пьер помогал ей сесть в экипаж. Однако
женщины продолжали неподвижно сидеть, удивленно глядя друг на друга. Тогда
Минерва, перегнувшись через Виолетту, схватила Лину за платье и втащила ее в
экипаж. Девушка плюхнулась на пол между пожилыми дамами. — Закрой дверцу, —
приказала Минерва Виолетте.
Шарлотта
передала Минерве трость, а потом оперлась на руку Пьера, собираясь сесть в
экипаж, но в этот момент увидела Лину.
— Кто это? —
спросила она, скорчив презрительную гримасу.
— Леди Лина, —
сказала Минерва. — Прошу тебя, быстрее садись в экипаж, — попросила она
Шарлотту.
Минерва
выглянула из экипажа. То, что она увидела, ее чрезвычайно взволновало.
Заметив
суетящихся возле экипажа людей, на крыльцо дома вышли дворецкий и лакей.
— Быстрее,
Шарлотта! — крикнула Минерва баронессе.
Шарлотта сразу
все поняла.
— Vite!
[26]
— крикнула она Пьеру и,
закрыв дверцу, буквально упала на сиденье рядом с леди Мэри, которая задернула
оконную штору.
Четыре дамы,
сидевшие в экипаже, напоминали гусениц, уютно устроившихся в одном коконе. Лине
же пришлось сесть на пол у их ног.
Громко
заскрипели колеса, и экипаж тронулся с места.
— Сидите тихо и
не поднимайте голову, — сказала Минерва Лине.
— Даже если я
захочу подняться, мне просто не удастся это сделать, — шепотом ответила Лина.
— Кто-нибудь
объяснит мне, что здесь происходит? — спросила Шарлотта. — И почему мы
разговариваем шепотом?
Минерва ответила
ей вопросом на вопрос:
— Что вы здесь
делаете? Я же сказала, чтобы вы подождали меня у Шарлотты. Куда вы дели экипаж
леди Мэри?
— Нам не
хотелось сидеть у Шарлотты, — сказала леди Мэри.
— Мы могли
пропустить самое интересное, — призналась Виолетта. — Мы поехали за тобой, а
потом решили, что нам лучше подождать тебя в экипаже Шарлотты, и отпустили
экипаж леди Мэри. Мы подумали, что тебе будет нужна наша помощь, поэтому и
явились сюда.
Минерве хотелось
крикнуть, что она не нуждается в их помощи, но ее опередила Шарлотта.
— Скажи мне,
зачем мы похитили леди Лину? И почему на ней это платье? Такие платья носят
служанки графини Лэвенхем, — сказала она и, посмотрев на Лину, недовольно
поморщилась. — Какой, однако, отвратительный цвет.
— Это мамин
любимый, — пробормотала Лина.
— В таком случае
у вашей maman ужасный вкус.
— Вы так
думаете? — удивилась Лина, разглядывая платье. — А мне этот цвет нравится.
— Значит, и у
вас тоже... — начала Шарлотта, но в разговор вмешалась Минерва, и баронесса так
и не смогла закончить фразу.
— Леди Лина,
позвольте мне представить вам моих подруг, — сказала она. — Это баронесса де
Северин-Фортье. Дама, которая сидит напротив меня, — леди Мэри Дорчестер, жена
покойного полковника сэра Уильяма Дорчестера. Рядом с ней — миссис Виолетта
Миллз. Друзья мои, это леди Лина... — Минерва замолчала и, подумав немного,
добавила: — Семпсон. Леди Лина Семпсон.
Легким пожатие
руки Лина поблагодарила Минерву за такое представление.
— Теперь, когда
мы покончили с формальностями, самое время перейти к делу, — объявила Минерва.
— Мы должны спрятать леди Семпсон.
— Да, — сказала
леди Мэри, — но сначала ты должна нам все рассказать.
Однако Минерва
так и не успела удовлетворить любопытство подруг. Ей помешал громкий крик
Пьера.
— Пр-рр! —
закричал кучер лошадям. Заскрипели колеса, и экипаж остановился. Подняв штору,
Минерва посмотрела в окно.
— Что случилось?
— спросила Шарлотта.
— Не знаю, —
покачав головой, ответила Минерва. — Мы еще не выехали за ворота имения
Лэвенхемов.
— Они поймали
нас, — испуганно пропищала Лина.
— Еще не все
потеряно, — сказала Минерва, опустив оконную штору. — Виолетта, быстро накрой
Лину шалью, — приказала она миссис Миллз. В этот момент они услышали, как
какой-то мужчина что-то спросил у Пьера.
В дверь экипажа
постучали.
Сидевшие в
экипаже дамы замерли в ожидании.
Минерва
откашлялась.
— В чем дело? —
спросила она таким надменно-холодным голосом, каким разговаривают только особы
королевской крови.
— Это Джеймс
Феррингтон, — сказал мужчина, стоявший возле экипажа. — Могу я поговорить с
вами?
Прижав руки к
груди, Минерва облегченно вздохнула.
— Мистер
Феррингтон, вы даже не представляете, как я рада вас видеть.
— Мистер
Феррингтон! — раздался из-под шали испуганный писк.
— Не бойся,
Лина, все в порядке, — тихо сказала Минерва трясущейся девушке. — Доверься мне
и ничего не бойся.
И, не дожидаясь
ее ответа, Минерва подняла штору и открыла окно. Джеймс Феррингтон так
изменился, что она не сразу узнала его. Исчезли куда-то присущие ему сила и
уверенность. Он поклонился Шарлотте и остальным дамам, не заметив укрытого
шалью трясущегося существа, сидевшего у них в ногах.
— Как себя
чувствует Кэролайн? — спросил он.
— Так же, как и
вы, — ответила Минерва, коснувшись его руки. — Хочу, чтобы вы знали, мистер
Феррингтон: я ваш друг.
Джеймс поднес ее
затянутую в перчатку руку к губам и поцеловал кончики пальцев.
— Благодарю вас,
мисс Пирсон, за такие слова. Если когда-нибудь вам или... леди Пирсон, —
произнес он с особой нежностью, — понадобится моя помощь, вам стоит только дать
мне знать, и я сразу приеду.
— Не падайте
духом, — сказала Минерва и, наклонившись вперед, слегка сжала его руку. — Наши
дела не так уж плохи.
— Очень хотелось
бы верить вам, но жизнь убеждает меня в обратном. Я еду к Лэвенхему, чтобы
окончательно уладить формальности и подписать брачный контракт, — он сжал
кулаки. — Мне хочется как можно быстрее покончить со всем этим.
— Нет! —
раздался отчаянный крик.
Удивленный
мистер Феррингтон посмотрел сначала на леди Мэри, потом на Виолетту и Шарлотту.
Ему показалось, что дамы превратились в каменные изваяния.
Шаль
зашевелилась, и из-под нее показалась голова в ярко-розовом чепце.
— Нет! — снова
закричала Лина. — Я не хочу выходить за вас замуж!
От удивления у
мистера Феррингтона округлились глаза.