Онлайн книга
Примечания книги
1
Набоб — человек, быстро разбогатевший в индийских колониях; в переносном значении — выскочка. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Fille de joie — уличная девка, падшая женщина (фр.).
3
Шесть футов — приблизительно 1 метр 83 сантиметра.
4
Лимож — город во Франции. Леди Димхерст намекает на то, что в разгар войны с Наполеоном мистеру Феррингтону удается покупать дорогой французский фарфор.
5
Cherie — дорогая (фр.).
6
Континент — так, в противоположность Британским островам, англичане называют Европейский материк.
7
N'est ce pas — не так ли (фр.).
8
Mes amies — друзья мои (фр.).
9
Absolument — абсолютно, совершенно верно (фр.).
10
A la militaire — подражание военной форме (фр.).
11
Cara mia — моя дорогая (ит.).
12
Ma belle etoile — моя прекрасная звезда (фр.).
13
Mais oui — ну да, ну конечно (фр.).
14
C'est impossible — это невозможно (фр.).
15
Voila — вот (фр.).
16
Ma petite — моя малышка (фр.).
17
Qulle difference? — какая разница (фр.).
18
Oui — да (фр.).
19
C'est magnifique — это великолепно (фр.).
20
Bon — хорошо (фр.).
21
Maintenant — итак (фр.).
22
Магистрат — здесь: должностное лицо, осуществляющее правосудие; мировой судья; судья полицейского суда.
23
Le bon Dieu — милостивый Господь (фр.).
24
Cara — дорогая (ит.).
25
Mon cher — друг мой (фр.).
26
Vite — быстро (фр.).
Автор книги - Кэти Максвелл
Псевдоним автора Кейти МакАлистер
Кейти Максвелл (Katie Maxwell) она же Кейти МакАлистер (Katie MacAlister)
Кейти (Кэти) МакАлистер родилась в 1964 году. К чтению, будущая писательница пристрастилась с раннего детства предпочитая проводить много времени в библиотеках "уткнувшись носом в груды книг". Но перед тем как посвятить себя литературе Кейти перепробовала несколько работ - чистила птичьи скелеты, паяла вентиляторы, программировала на Фортране и была ассистентом по ...