— Я не позволю тебе
сломать жизнь моей племяннице. Я сделаю все, чтобы расстроить этот брак.
— Ты уже ничего
не сможешь сделать. — Вера громко расхохоталась. — Вчера объявление о помолвке
было напечатано во всех газетах. И не думай, что Феррингтону удастся сбежать
вместе с твоей племянницей. Мой муж будет смертельно оскорблен, и он не
остановится ни перед чем. Феррингтон лишится всего, что имеет.
— Это мы еще
посмотрим, — ответила Минерва, которой очень не хотелось признавать поражение.
Повернувшись,
она направилась к выходу. Она уже собиралась открыть дверь и в этот момент
снова услышала голос Веры.
— Больше никогда
не смей приходить ко мне, Минерва! — крикнула она и, увидев, что Минерва никак
не отреагировала на ее слова, добавила: — Если ты еще раз здесь появишься, я спущу
на тебя своих собак!
Минерва
остановилась и, повернувшись, посмотрела на графиню. Заплаканное лицо Веры
стало ярко-красным от злости. Обняв собак, она крепко прижала их к себе. Бедные
животные тихо скулили, пытаясь вырваться из ее рук.
— Ты жестокая женщина,
Вера. У тебя еще есть время одуматься. Не заставляй Джеймса Феррингтона
жениться на твоей дочери.
Не дожидаясь
ответа, она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.
— Никогда! —
услышала она крик Веры, а потом раздался громкий, дребезжащий звук. Судя по
всему, графиня швырнула в дверь поднос с конфетами.
Лакей, стоявший
у двери, подпрыгнул. Быстро овладев собой, он с уважением посмотрел на Минерву.
— Могу я
проводить вас, мадам? — спросил он.
Минерва открыла
рот, собираясь сказать «да», но в этот момент к ним подбежала горничная.
— Позвольте мне
проводить вас, мадам, — произнесла она.
Лакей недовольно
поморщился.
— Провожать
гостей — это моя обязанность, — напомнил он.
— Лестер, не
случится ничего страшного, если я один раз выполню за тебя твою работу, —
сказала горничная, положив ладонь на руку лакея.
— Случится, если
она узнает об этом, — ответил он, кивнув в сторону комнаты леди Лэвенхем.
— Она ни о чем
не узнает, если ты ей не скажешь, — парировала горничная.
В комнате
зазвонил колокольчик.
— Вот видишь? —
сказала горничная. — Она зовет тебя. Я сама провожу эту благородную леди.
Лакей в
нерешительности переминался с ноги на ногу до тех пор, пока снова не зазвонил
колокольчик. Пожав печами, слуга махнул рукой, давая понять, что согласен
выполнить просьбу горничной.
Тяжело
навалившись на трость и превозмогая боль в коленях, Минерва шла за молоденькой
горничной, не задумываясь о том, куда ведет ее эта девушка. Минерва позволила
себе погрузиться в воспоминания. Она снова вспомнила о своей первой и самой
большой любви. О храбром, дерзком и сильном мужчине по имени Роберт. Как ей
сейчас не хватало его силы и отваги!
— Что же нам
теперь делать, Роберт? — рассуждала вслух Минерва. — Мы не можем допустить,
чтобы они повторили нашу с тобой печальную судьбу.
— Простите, что
вы сказали? — спросила горничная.
— Я просто по
стариковскому обычаю разговариваю сама с собой, — ответила Минерва,
осматриваясь по сторонам. На полу лежал потертый ковер. Однако когда дворецкий
вел ее к Вере, они шли по другому коридору. — Могу я спросить, куда вы меня
ведете?
— Прошу вас,
мадам, потерпите минуту, — ответила горничная, сделав реверанс.
Удивленная
Минерва не задавала ей больше никаких вопросов.
Вскоре горничная
остановилась возле какой-то комнаты и постучала в дверь — один короткий удар,
один длинный и снова два коротких. После этого она открыла дверь и повернулась
к Минерве.
— Прошу вас,
мадам, входите, — пригласила она, придерживая дверь.
Минерва вошла в
спальню, отделанную все в тех же, любимых Верой, розовых тонах. Однако в этой
комнате ярко-розовый был скомбинирован с желтым, и это создавало очень приятный
эффект. К ней подошла молоденькая девушка. Посмотрев на нее, Минерва замерла от
удивления. У этой девушки были светлые волосы и огромные голубые глаза, и она
как две капли воды была похожа на молодую Веру Форбс.
— Прошу вас,
заходите, — сказала девушка Минерве. Она слегка шепелявила и поэтому слово
«прошу» произнесла как «просу». — Я не хотела вас испугать. Мне нужно
поговорить с вами. — Она кивнула горничной. Служанка закрыла дверь. — Я Лина
Стенбери.
Значит, это дочь
Веры.
— О-о, —
пробормотала Минерва. Ей совсем не хотелось беседовать с дочерью Веры.
Словно прочитав
ее мысли, Лина поспешила все объяснить.
— Да, я слышала,
о чем вы говорили с мамой, — сказала она. — Этот дом построен еще во времена
Реставрации, и в его стенах много отверстий для подслушивания. Здесь даже есть
потайные комнаты. Я спряталась в одной из таких комнат, которая находится возле
маминой спальни.
— Я думаю, что
мне нужно присесть. Если вы, конечно, не возражаете, — спокойно сказала
Минерва, несмотря на то что очень волновалась.
«Господи, что же
мне теперь делать?» — подумала она.
Горничная и леди
Лина пододвинули кресло, и Минерва с благодарностью опустилась в него. Леди
Лина села на пол возле ее ног.
— Простите меня,
мисс Пирсон, я не хотела вас огорчать, — произнесла она.
— В таком случае
что вам от меня нужно? — спросила Минерва. — Вы слышали, что я говорила вашей
матери?
— Все до единого
слова.
— Мне очень
неловко. — Минерва погладила леди Лину по щеке. — Этот разговор не
предназначался для ваших ушей. Если бы я знала, что вы все слышите, то не стала
бы выражаться так откровенно.
— Нет, я очень
рада, что вы все это высказали, — нетерпеливо замотав головой, пробормотала
леди Лина. — Я не хочу выходить замуж за мистера Феррингтона.
— Что вы
сказали? — удивилась Минерва.
— Он старый, —
вздохнула девушка. — Я не хочу выходить замуж за старика.
Минерва
изумленно разглядывала ее.
— Вы не хотите
выходить замуж за мистера Феррингтона? — повторила она ее слова.
Леди Лина
покачала головой.
— Я люблю
Роджера Темпсона, — призналась она.
— Темпсона?
Девушка
возмущенно посмотрела на нее и, сделав над собой усилие, медленно произнесла:
— Семпсона.
— Кто он такой?
— Капитан
гвардии. Младший сын герцога Олвери. Вы знаете о том, что семейства Лэвенхемов
и Олвери давно враждуют между собой?
Минерва покачала
головой.