— Что же вы
хотите узнать? — осторожно поинтересовался Джеймс.
— Кто ваши родители,
— сказала миссис Миллз, и остальные женщины посмотрели на него, ожидая ответа.
Джеймсу было
явно не по себе. Он откашлялся. Гостьи даже не шелохнулись.
— Мой отец —
уважаемый человек. Он землевладелец. Живет в Бедфорде. Мать происходит из
знатного рода. Одним из ее предков является король Джеймс Первый. Собственно, в
честь него меня и назвали. — Джеймс улыбнулся. — Немного шотландской крови
полезно иметь каждой семье. А самого старшего из моих братьев назвали в честь
Чарльза.
— Шарля? —
спросила баронесса, произнося это имя на французский манер.
— Это английский
король, — прошептала миссис Миллз.
— Да, —
подтвердила леди Дорчестер. — Однако в честь какого Чарльза — Первого или
Второго — назвали вашего брата?
— Неужели это
так важно? — спросил Джеймс.
— Конечно,
важно, — ответила леди Дорчестер. — Первый Чарльз из-за собственной глупости
лишился головы, а у второго хватило ума сохранить голову на плечах.
«Интересно, она
шутит или говорит серьезно?» — недоумевал Джеймс и, посмотрев на леди
Дорчестер, увидел, что ее лицо было предельно серьезным.
— В честь обоих,
— сказал он.
На широком лице
леди Дорчестер появилась довольная улыбка.
— Разумно.
Весьма разумно, — произнесла она, удобнее устраиваясь в кресле.
Слегка
наклонившись вперед, Джеймс положил руки на подлокотники кресла.
— У меня два
брата и две сестры, — продолжил он. — Самый старший из моих братьев — тоже
землевладелец. Он помогает отцу. Второй брат — адвокат. Его хорошо знают в
нашем графстве. Одна из моих сестер замужем за лордом Барнхартом. Они с мужем
живут в Ноттингеме. Вторая сестра недавно получила предложение руки и сердца. Я
пока не знаю, приняла она его или нет. Я жду письма от родителей. Думаю, что
скоро все выяснится.
Женщины
неподвижно сидели в своих креслах и, не отрываясь, смотрели на него. Они, что
называется, ловили каждое его слово.
— Я окончил
Оксфорд, — подумав немного, сказал Джеймс. — Потом мой дядя оставил мне
небольшое наследство, я покинул родительский дом и уехал в Индию. — Он снова
сел в кресло. — Свое состояние я заработал сам. И очень этим горжусь, — добавил
он, скрестив на груди руки. — А теперь расскажите мне о цели вашего визита.
— Вы богаты? —
спросила миссис Миллз.
— Виолетта, ты
иногда бываешь очень наивной, — заметила баронесса. — Конечно, мистер
Феррингтон богат. Только имея большие деньги, можно с таким вкусом обставить
свой дом. И потом, посмотрите на его сюртук, — сказала она, искоса взглянув на
Джеймса. — У вас отличный портной, monsteur. Просто великолепный.
— Я обязательно
расскажу ему о том, как высоко вы оценили его работу, — ответил Джеймс и
повернулся к Минерве.
— Я понимаю, что
мы ведем себя несколько странно, — сказала она. — У нас с Кэролайн нет
родственников мужского пола, которые могли бы задать вам все эти вопросы. К
тому же я считаю, что справлюсь с этим лучше, чем кто бы то ни было.
Ее прервал
громкий храп. Леди Дорчестер, которая сидела рядом с Джеймсом, мирно спала,
свесив голову на грудь, и он видел только ее огромную шляпу. Удивленно
посмотрев на нее, Джеймс повернулся к ее подругам.
— Ей так удобно?
— спросил он. — Нам, наверное, нужно положить ее на диван.
Мисс Пирсон
засмеялась.
— Ей вполне
удобно, мистер Феррингтон. Стоит ей только где-нибудь присесть, и она тут же
засыпает. — Коснувшись его руки, она добавила: — То, с каким пониманием и терпением
вы к нам относитесь, говорит больше, чем любой финансовый отчет.
— Что конкретно
вы хотите обо мне узнать, мисс Пирсон?
— Я хочу
удостовериться в том, что вы, мистер Феррингтон, порядочный человек.
— И каково же
ваше мнение?
— Я думаю, что
это так.
— Объясните же,
зачем вам это нужно?
Она посмотрела
на подруг, желая узнать их мнение. Баронесса выразила одобрение, слегка
прищурив глаза. Миссис Миллз улыбнулась и кивнула. Похоже, они проверяли его, и
он, по всей видимости, прошел эту проверку. Однако зачем им все это нужно, он
понял только после того, как Минерва Пирсон, повернувшись к нему, сказала:
— Я думаю, что
Кэролайн собирается сделать вам предложение.
Если бы сейчас
над Джеймсом разверзлись небеса и он увидел бы карающую десницу Господа, это
удивило бы его намного меньше, чем слова Минервы.
«Не может быть.
Я, наверное, ее неправильно понял», — подумал Джеймс. Он ждал объяснений.
Мисс Пирсон,
посмотрев ему прямо в глаза, сказала спокойным и уверенным голосом:
— Мистер
Феррингтон, не забывайте, что Кэролайн — знатная дама. Она никогда не вступала
с мужчинами в подобного рода отношения. Вы будете первым. Надеюсь, что она не
пожалеет о своем решении.
Да, он не
ослышался. Кэролайн Пирсон хочет стать его любовницей.
Баронесса слегка
наклонилась к нему (так, словно хотела окончательно все разъяснить) и сказала:
— Мы также
хотим, чтобы вы знали: у Кэролайн есть друзья, которые понимают, что у этой,
если так можно выразиться, игры есть определенные правила. Вы должны относиться
к ней с исключительной деликатностью. Если же вы...
— Если вы
обидите ее... — перебила баронессу миссис Миллз.
— То мы отомстим
за нее, — сказала баронесса. Ее французский акцент придавал этой угрозе
зловещий смысл.
Мисс Пирсон
встала, давая понять, что их визит окончен. Миссис Миллз и баронесса
последовали ее примеру. Потрясенный Джеймс продолжал неподвижно сидеть в
кресле.
Это просто
невероятно! Ему угрожают женщины, которые годятся ему в бабушки. И чтобы
спастись от их мести, он должен относиться к Кэролайн Пирсон с исключительным уважением
и заботой.
Миссис Миллз
слегка толкнула локтем леди Дорчестер. Та моментально проснулась и, посмотрев
на подругу, спросила:
— Вы сказали
ему?
— Да, — ответила
та. — Мы также предупредили его о том, что если он вздумает обижать Кэролайн,
то у него возникнут серьезные неприятности.
— Хорошо! —
радостно воскликнула леди Дорчестер и, встав с кресла, пошла вместе с
остальными к двери.
— Удачного вам
дня, мистер Феррингтон. Приятно было познакомиться, — сказала Минерва Пирсон и,
остановившись на пороге, добавила: — Я искренне надеюсь на то, что вы сможете
поладить с Кэролайн.
Она вышла из
комнаты, и ее подруги последовали за ней.
Некоторое время
Джеймс стоял возле своего кресла, слушая, как эти дамы переговариваются между
собой, спускаясь по лестнице в прихожую. Леди Дорчестер и миссис Миллз
обсуждали их разговор, а баронесса восхищалась вазой из севрского фарфора,
которая стояла на столике в прихожей.