– Должно влезть, – сказала Элла. – Нужна вывеска побольше.
Аристофан зевал, сидя на старомодном кассовом аппарате, всем видом давая понять, что ему нет до нас никакого дела. На голове у него был праздничный колпачок, а выражение морды говорило: «Я сижу в нем лишь потому, что у полубогов нет телефонов с камерами и Инстаграма».
– Покупатели могут получить пророчества для квестов! – объяснил Тайсон, указав на грудь, теперь еще гуще исписанную строками из прорицаний Сивиллы. – И выбрать новую книгу!
– Рекомендую «Альманах фермера» за 1924 год, – посоветовала Элла. – Не желаете?
– Э… может быть, в другой раз, – ответил я. – Нам сказали, у вас есть для нас пророчество?
– Да-да. – Элла провела пальцем по ребрам Тайсона в поисках нужных строчек.
Циклоп заерзал и захихикал.
– Вот, – сказала Элла. – Над селезенкой.
Отлично, подумал я. Пророчество с Тайсоновой селезенки.
Элла прочла вслух:
Зевесов сын, последний бой грядет.
Нерона башня примет лишь двоих.
И зверь, что занял твой чертог, падет.
Я ждал продолжения.
– Да-да-да. Это все. – Она вернулась к кексам и шарикам.
– Не может быть! – возмутился я. – Так в поэзии не бывает. Это не хайку. Не сонет. Не… О.
Мэг, прищурившись, посмотрела на меня:
– «О» что?
– «О» в смысле «о нет». – Я вспомнил угрюмого молодого человека, которого встретил в средневековой Флоренции. Это было очень давно, но я никогда не забывал тех, кто создавал новые поэтические формы. – Это терцина.
– Кто? – переспросила Мэг.
– Ее придумал Данте. Для «Ада». Три строки. Первая рифмуется с третьей. Средняя строка рифмуется с первой строкой следующей строфы.
– Не понимаю, – сказала Мэг.
– Хочу кексик! – заявил Тайсон.
– «Грядет» рифмуется с «падет», – объяснял я Мэг. – Вторая строка заканчивается словом «двоих». Значит, когда мы найдем следующую строфу, мы поймем, что она правильная, если ее первая и третья строки будут рифмоваться с «двоих». Терцина похожа на бумажную гирлянду: все строфы в ней связаны.
Мэг нахмурилась:
– Но другой строфы нет.
– Здесь нет, – согласился я. – Значит, она есть где-то там… – Я неопределенно махнул рукой на восток. – Будем искать остальные строфы. Это только начало.
– Хмф.
Как всегда, Мэг подобрала идеальное описание положения, в котором мы оказались. Все и правда было «хмф». А еще мне не нравилось, что пророчество написано в стихотворной форме, придуманной для того, чтобы описать схождение в Ад.
– Башня Нерона, – проговорила Элла, перенося шарики в другое место – Точно Нью-Йорк. Ага.
Я чуть не заскулил.
Гарпия права. Нам предстоит вернуться туда, где начались мои злоключения – на Манхэттен, в центре которого возвышается штаб-квартира Триумвирата. А потом меня ждет встреча со зверем, занявшим мой чертог. И скорее всего, тут речь идет не об альтер эго Нерона, Звере, а о настоящем звере – Пифоне, моем древнем враге. Я понятия не имею, как мне добраться до его логова в Дельфах, не говоря уж о том, как его победить.
– Нью-Йорк, – процедила сквозь зубы Мэг.
Я понимал, что вернуться домой – в дом ужасов отчима, где она годами подвергалась эмоциональному и психологическому насилию, – будет ужасно нелегко. Мне не хотелось мучить ее, но, скорее всего, она всегда знала, что этот день настанет, и, как и в случае со всеми мучениями, выпавшими на ее долю, у нее не было другого выхода, кроме как… ну, вытерпеть их.
– Ладно, – решительно сказала она. – Как нам туда добраться?
– О! О! – Тайсон поднял руку. Губы у него были перепачканы в глазури, украшающей кексы. – Я бы полетел на ракете!
Я уставился на него:
– А у тебя есть ракета?!
– Нет, – сник Тайсон.
Я посмотрел в большое окно магазина. Вдали, над горой Дьябло, взошло солнце. Нам предстоит преодолеть тысячи миль, и так как ракеты в запасе у нас не оказалось, нужно найти другой транспорт. Лошади? Орлы? Беспилотный автомобиль, запрограмированный не вылетать с эстакад? Осталось надеяться, что боги пошлют нам удачу. (Вставить сюда ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА.) И возможно, при должном везении, когда мы вернемся в Нью-Йорк, нам удастся навестить старых друзей в Лагере полукровок. Эта мысль придала мне храбрости.
– Пойдем, Мэг, – сказал я. – У нас впереди долгий путь. Нужно найти машину.
Глоссарий
Fuerte – «сильный» по-испански.
Libri – по-латински означает «книги».
Sub rosa – в переводе с латинского «под розой», что значило «клянемся хранить тайну».
Аве – по-латински означает «слава», римское приветствие.
Аид – греческий бог смерти и подземных богатств; правитель Подземного мира. Римское имя – Плутон.
Аргентум – по-латински означает «серебро»; имя одного из псов-автоматонов Рейны, которые могут почуять ложь.
Арго II – летающая трирема, построенная ребятами из домика Гефеста в Лагере полукровок, чтобы доставить полубогов из Пророчества Семи в Грецию.
Арес – греческий бог войны; сын Зевса и Геры, единокровный брат Афины. Римское имя – Марс.
Артемида – греческая богиня охоты и луны; дочь Зевса и Лето, сестра-близнец Аполлона. Римское имя – Диана.
Асклепий – бог врачевания; сын Аполлона; в Древней Греции его храм был также местом, где лечили людей.
Аура – дух ветра.
Аурум – по-латински означает «золото»; имя одного из псов-автоматонов Рейны, которые могут почуять ложь.
Афина – греческая богиня мудрости; римское имя – Минерва.
Афродита – греческая богиня любви и красоты; римское имя – Венера.
Ахиллес – греческий герой Троянской войны; почти неуязвимый воин, который убил троянского героя Гектора за стенами Трои, а затем протащил его труп по земле, привязав к колеснице.
Баллиста – римское осадное метательное орудие, которое поражает большими снарядами далекие мишени.
Беллона – римская богиня войны; дочь Юпитера и Юноны.
Бенито Муссолини – итальянский политический деятель, возглавлявший Национальную фашистскую партию, которая представляла собой полувоенную организацию. Правил Италией в 1922–1945 годах, сначала как премьер-министр, а затем как диктатор.
Блеммии – племя безголовых людей, у которых лица расположены на груди.