Онлайн книга
Примечания книги
1
Диззи Гиллеспи – джазовый музыкант, импровизатор. (Здесь и далее прим. перевод.)
2
Джейм-сейшн – импровизационное выступление музыкантов.
3
«Грейтфул дэд» (Grateful Dead) – американская рок-группа.
4
MC Hammer – американский рэп-исполнитель, самой известной песней которого является хит «U Can’t Touch This».
5
Музыканты, исполняющие дэт-метал, стараются сделать все, чтобы их музыка звучала как можно громче и агрессивнее.
6
Паппарделле – вид яичной лапши.
7
Флако Хименес – легендарный аккордеонист родом из Техаса.
8
Оззи Осборн – музыкант, рок-певец из Великобритании, один из основателей группы «Black Sabbath».
9
Пат Мэтини – американский гитарист и композитор.
10
Джонни Кэш – знаменитый американский певец и композитор, выступал в защиту прав заключенных, давал концерты в тюрьмах. Записи концерта, состоявшегося в тюрьме Фолсом, имели огромный успех.
11
Тапиока – крахмалистый продукт, получаемый из корней растения маниок. Используется для приготовления различных блюд, в том числе пудингов, десертов и баббл-чая (чая с шариками).
12
Косумель – остров в Карибском море, популярный курорт.
13
Бесси Смит – американская певица, исполнявшая песни в стиле блюз.
14
Перифраза высказывания Черчилля о России: «Россия – это покрытая тайной головоломка внутри загадки».
15
Марвин Гэй – американский певец и музыкант. «Что происходит» (What’s going on) – один из его самых знаменитых альбомов.
16
«Кулинарная библия» – знаменитая кулинарная книга Ирмы Ромбауэр.
17
Томас Стернз Элиот – поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе. «Бесплодная земля» – поэма, полная разнообразных аллюзий, которую он написал в 1922 году.
18
«Лихорадка субботнего вечера» – американский кинофильм 1977 года, принесший славу актеру Джону Траволте.
19
«Восемь дней в неделю» (Eight Days a Week) – песня группы «Битлз».
20
Слова из песни «Ма ништана», которую принято исполнять в начале пасхального седера.
21
Ненасильственное сопротивление – форма политического протеста, исключающая насилие (забастовки, бойкоты, протесты и т. п.).
22
«Танцующий с волками» – роман Майкла Блейка, по которому в 1990 году был снят фильм с Кевином Костнером в главной роли.
23
С латыни эту фразу можно перевести как «Единороги рулят».
24
Померий – священная граница Рима.
25
Ягодицы (лат.).
26
Название «Уайлдкэт» означает «Дикая кошка».
27
Врап – рулет из лаваша с начинкой.
28
Инфлюенсер – человек, мнение которого имеет значение для определенной аудитории.
29
От основания города (лат.). Некоторое время римляне использовали сокращение AUC, ведя летосчисление от основания Рима.
30
Вероятно, отсылка к компьютерной игре Fortnite.
31
Адольф Сютро был мэром Сан-Франциско с 1895 по 1897 гг., его имя носят разные достопримечательности города.
32
Хорас Сильвер – американский пианист и саксофонист, повлиявший на развитие джаза.
33
Один, два, три! (лат.)
34
Гранд жете – прыжок, во время которого танцор делает шпагат в воздухе.
35
Каркас – вид цветковых растений.
36
Бэй-Бридж – мост через залив Сан-Франциско, соединяющий Сан-Франциско с Оклендом. Один из самых длинных висячих мостов в мире.
37
Тего Кальдерон – пуэрто-риканский исполнитель в стиле хип-хоп и реггетон.
38
«Хоум Депот» (Home Depot) – название сети магазинов, торгующих стройматериалами и инструментами.
39
Денарий – римская монета.
40
«Великий старый флаг» (Grand Old Flag) – американский патриотический марш.
41
Слова «unkindness» («бессердечность», «недоброжелательность») и «conspiracy» («сговор» «группа заговорщиков») использовались в английском языке для обозначения стаи воронов.
42
Прозвище певца и актера Дина Мартина.
43
Доменико Модуньо – итальянский певец и композитор, который в 1958 г. был дважды удостоен примии «Грэмми» за песню Nel Blu Dipinto di Blu («В синем разрисованный синим»), которая также известна под названием Volare («Летать»).
44
Во время Войны за независимость армии Джорджа Вашингтона пришлось провести шесть месяцев в военном лагере около Филадельфии. Условия были очень тяжелыми, из-за чего большое число людей погибло.
45
«Доктор Килдэр» – американский телесериал о враче 1960-х годов. Доктор Дум – злодей из комиксов Marvel Comics. «Доктор Хаус» – американский телесериал о враче-диагносте, главную роль в котором исполнил Хью Лори.
46
Братья Маркс – пять братьев, которые были знаменитыми комедийными артистами.
47
Отсылка к «Рождественской песне в прозе» Ч. Диккенса.
48
Прокисшие вина (лат.).
49
Поехали (исп.).
50
«Сижу на пристани в заливе» (Sittin’ On The Dock of the Bay) – песня американского певца Отиса Реддинга, написанная им незадолго до того, как он погиб в авиакатастрофе.
51
Райдшеринг – совместные поездки на автомобиле, когда водитель и пассажиры делят между собой расходы на топливо.
52
Название велосипеда созвучно со словами «Поезжай, светись».
53
Маппеты – кукольные персонажи, созданные Джимом Хенсоном для таких телепередач, как «Маппет-шоу», «Улица Сезам» и других.
54
Боевой порядок «черепаха», при котором легионеры плотно смыкают щиты.
55
Отслыка к ситуации, когда Опра Уинфри во время своего шоу подарила всем зрительницам по машине.
56
Битва при Сомме – одна из самых кровопролитных битв в истории; битва армий Британской империи и Французской республики против Германской империи.
57
MadLibs – игра, в которой игрокам нужно заполнить пропуски в истории, не зная контекста, в результате чего получается комический рассказ.
58
«Звуки музыки» – оскароносный американский фильм-мюзикл, главную роль в котором исполнила британская актриса и писательница Джули Эндрюс.
59
«Апокалипсис сегодня» – кинофильм Фрэнсиса Форда Копполы, действие которого разворачивается во время войны во Вьетнаме. Один из самых знаменитых моментов фильма – эпизод воздушной атаки под звуки «Полета валькирий» Рихарда Вагнера.
60
Поединок между предводителями вражеских армий во время войны, величайшее проявление отваги для римлян.
61
Tiffany & Co – ювелирная компания.
62
Фрэд Астер – американский актер и танцор, звезда Голливуда XX века.
63
Джин Симмонс – американский музыкант, один из основателей рок-группы «Кисс».
64
Отсылка к ситуации, когда Мэрайя Кэри на вопрос о Дженнифер Лопес ответила журналистам «Я ее не знаю». Ее ответ стал интернет-мемом.
65
«Большие надежды» – роман Чарльза Диккенса.
66
«Милая Кэролайн» (Sweet Caroline) – песня американского исполнителя Нила Даймонда.
67
Савион Гловер – американский танцор-чечеточник.
68
Капитан Подштанник – персонаж детских книг Дэва Пилки, супергерой, который одет лишь в трусы и красный плащ в черный горошек.
69
«Игги и Студжиз» (Iggy and the Stooges) – американская рок-группа, вокалистом которой был знаменитый певец Игги Поп.
70
«Каламин» – cредство, применяющееся при кожных заболеваниях.
Автор книги - Рик Риордан
Рик Риордан (Rick Riordan)
Рик Риордан - американец. Впрочем, его сайт утверждает, что эту фамилию следует произносить иначе - Райердан: «Rick’s last name is pronounced Ryer’-dan. (First syllable rhymes with fire)».
Но, как бы он ни звался, родился он 5 июня 1964 года в городе Сан-Антонио, штат Техас. Отец и мать Рика - учителя. Мать будущего писателя увлекалась музыкой и изобразительным искусством, отец любил лепить из глины. Рик учился в средней школе Alamo Heights в Сан-Антонио, был редактором школьной газеты и однажды получил ...