Книга Мифы и легенды Японии, страница 59. Автор книги Хэдленд Дэвис

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Мифы и легенды Японии»

Cтраница 59

Кошки

Корми собаку три дня,

И она запомнит твою доброту на три года;

Корми кошку три года,

И она забудет твою доброту через три дня.

Японская пословица

Японские кошки, с хвостом или без хвоста, не очень популярные персонажи, так как именно эти животные и еще ядовитая змея были единственными, кто не проливал слез, когда умер Будда. Видимо, японские кошки прокляты и, по большей части, предоставлены сами себе, обычно они заняты сверхъестественными проделками. Так же как лисицы и барсуки, они могут околдовать человека. Профессор Чэмберлейн пишет следующее: «У европейцев можно услышать, как некрасивую и сварливую старуху непочтительно называют кошкой. В Японии, стране, где все наоборот, таким прозвищем называют в народе самых юных и самых привлекательных – поющих девушек». Нам такое сравнение кажется странным, но такая аллюзия, вне всякого сомнения, относится к той колдовской силе, которой в равной степени обладают и поющая девушка и кошка.

Однако коты пользуются уважением среди японских моряков, и особую их благосклонность снискала микэ-нэко, трехцветная кошка. Считается, что моряки во всем мире очень суеверны, и японские моряки делают все возможное, чтобы уберечь корабельного кота, веря в то, что он помогает отгонять духов морской бездны. Многие моряки считают, что души утонувших так и не обретают душевного покоя, что утопленники навечно остались в волнах и кричат, и рыдают, когда суда проплывают мимо. Для таких людей пенистые волны, бьющие о берег моря, – это белые, цепкие руки бесчисленных духов, и они верят, что в море полно о-бакэ, благородных призраков, похожих на сгустки тумана. Считается, что японские коты имеют власть над умершими.

Кот-вампир

Правитель провинции Хидзэн, благородный член семейства Набэсима, прогуливался по саду с О-Тоё, своей самой любимой наложницей. После заката они возвратились во дворец, но не заметили, что за ними идет огромный кот.

О-Тоё пошла к себе в покои и уснула. В полночь она вдруг проснулась и огляделась, будто почувствовав в своих покоях чье-то наводящее ужас присутствие. И тогда она увидела, что к ней крадется гигантский кот, и не успела она позвать на помощь, как зверь бросился на нее и задушил. Затем кот вырыл под верандой нору, закопал там труп, а сам принял облик красавицы О-Тоё.

Правитель, не зная о случившемся, продолжал любить фальшивую О-Тоё и не подозревал, что на самом деле ласкает отвратительное чудовище. Мало-помалу он стал замечать, что силы покидают его, и вскоре тяжело заболел. Созвали лекарей, но они ничего не смогли сделать, чтобы вернуть здоровье высокопоставленному больному. Заметили, однако, что больше всего он страдает ночью и его беспокоят ужасные сны. Состояние его не улучшалось, и советники приняли решение, чтобы сто слуг сидели с господином и охраняли его покой, пока он спит.

Охрана зашла и расположилась в покоях больного, но в десять часов их поразила непонятная сонливость. Как только все охранники заснули, самозванка О-Тоё пробралась в покои и не давала правителю спать до рассвета. Ночь за ночью слуги приходили охранять сон господина, но всегда засыпали в один и тот же час, и то же самое произошло с тремя его верными советниками.

За это время правителю стало хуже, и вот уже позвали монаха по имени Руйтэн, чтобы тот молился за него. Однажды ночью, когда монах был занят своими молитвами, он услышал странный шорох из сада. Выглянув в окно, он увидел моющегося молодого солдата. Когда он закончил свое омовение, то встал перед изображением Будды и принялся истово молиться о выздоровлении правителя.

Восхищенный таким рвением и верностью, Руйтэн пригласил молодого солдата войти в дом и затем спросил его имя.

– Меня зовут Ито Сода, – ответил молодой человек. – Я – воин в пехоте Набэсимы. Я прослышал о болезни моего господина и страстно пожелал иметь честь ухаживать за ним, но, поскольку у меня самый низший чин, мне не положено его видеть. Тем не менее я прошу Будду сохранить жизнь моему господину. Я считаю, что правитель Хидзэн заколдован, и если бы я только мог остаться с ним наедине, то сделал бы все возможное, чтобы обнаружить и уничтожить ту злую силу, которая вызвала его болезнь.

Эти слова произвели на Руйтэна столь благоприятное впечатление, что на следующий день он отправился к советникам, и после длительных обсуждений они решили позволить Ито Соде вместе с остальной сотней слуг нести караул у постели больного.

Войдя в покои, Ито Сода увидел своего господина спящим на ложе посреди комнаты. Увидел он и сотню слуг, которые сидели там же и тихонько переговаривались между собой в надежде, что таким образом не поддадутся приближающейся сонливости. Но, несмотря на все их попытки, к десяти часам все они заснули. Ито Сода старался не закрывать глаза, но постепенно веки его тяжелели, и он понял, что если не хочет заснуть, то должен прибегнуть к крайним мерам. Аккуратно расстелив вощеную бумагу на татами, он воткнул себе в бедро кинжал. Острая боль на некоторое время заставила дремоту отступить, но вскоре он почувствовал, как глаза закрываются снова. Полный решимости перехитрить заклятье, с которым слуги не смогли справиться, он провернул нож в ране, тем самым усилив боль, и продолжил свое бдение, несмотря на то что кровь из раны постоянно капала на бумагу.

Стоя на страже, Ито Сода увидел, как раздвижные двери отворились и прекрасная женщина тихо прокралась в покои. С улыбкой она посмотрела на спящих слуг и уже хотела было подойти к правителю, как заметила Ито Соду. Перебросившись с ним парой слов, женщина подошла к правителю и осведомилась о его здоровье, но тот был слишком болен, чтобы ей ответить. Ито Сода следил за каждым движением женщины и полагал, что она постарается заколдовать правителя, но под бесстрашным взглядом Ито Соды та не смогла выполнить свой злой замысел и в конце концов была вынуждена удалиться.

Утром слуги проснулись и сильно устыдились, когда узнали, каким образом Ито Соде удалось не заснуть на страже. Советники во всеуслышанье похвалили молодого солдата за его преданность и предприимчивость и приказали ему охранять правителя и на следующую ночь. Он так и сделал, и снова самозванка О-Тоё вошла в покои больного и, как и в прошлую ночь, была вынуждена удалиться, не осуществив своего коварного замысла.

Оказалось, что сразу же после того, как верный Ито Сода заступил на стражу, правителю удалось спокойно заснуть, и, более того, ему стало лучше, ибо, когда планы самозваной О-Тоё сорвались дважды, она больше не повторяла своих попыток, и охрана более не испытывала приступов необъяснимой сонливости. Ито Сода, удивленный стечением таких обстоятельств, отправился к одному из советников и рассказал ему, что так называемая О-Тоё на самом деле оборотень.

В ту ночь Ито Сода задумал пойти в комнату этого существа и попробовать убить его, а на случай побега он поставил снаружи восемь слуг, которые должны были поймать и немедленно связать оборотня.

В назначенный час Ито Сода вошел в комнату О-Тоё, притворившись, что несет послание от правителя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация