Онлайн книга
Примечания книги
1
Цит. по кн.: Японские дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 362.
2
Того Хэйхатиро (1847–1934) – военный деятель, адмирал (1913), участвовал в Японско-китайской войне 1894–1895 гг. Во время Русско-японской войны (1904–1905) командовал японским соединенным флотом. Руководил действиями флота против Порт-Артура и в Цусимском сражении.
3
Ояма – японский маршал, главнокомандующий сухопутной армией в Русско-японской войне 1904–1905 гг.
4
Немецкий врач Эрвин Баэлз находился на службе в Министерстве Двора.
5
Три китайских иероглифа «жи»-«бэнь»-«го» означают соответственно «солнце» – «корень» – «страна».
6
Иероглифы «жи-бэнь» на диалектах Южного Китая произносятся «я-пон», такое звучание и перешло потом в европейские языки. По-японски эти иероглифы читаются как «ниппон». И именно это название утвердилось, став официальным названием японского государства вместо древнего Ямато.
7
Ямато (яп.) – дословно «Путь Гор».
8
Каибара Эккэн (1630–1714) – знаменитый японский ученый.
9
Костры в боевом стане зажигали не с целью подать сигнал, а для устрашения противника, чтобы создать у него впечатление о многочисленности неприятельских войск. Для этого стремились зажечь как можно больше огней.
10
Суса – название местности в Издумо.
11
Страна Ёми – Царство Мертвых.
12
Авадзисима – префектура Хиого.
13
Сакаки – клейера японская – синтоистское священное деревцо.
14
Амэ-но Удзумэ-но Микото – Небесная Богиня Отважная («удзуси» или «одзоси» (яп.) – значит «сильный», «мужественный»).
15
Куси-нада-химэ – Чудесная Дева из Инада; «куси» также переводится как «гребень», «химэ» – суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной девушки.
16
Амацу-куни-дама – Небесный Бог – Дух Страны.
17
Гонгэн – воплощение Будды. «Гогэн-сама» – посмертное имя императора Токугавы Иэясу.
18
Óни – черти или злые духи.
19
Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003.
20
Садайдзин Дайнагон – старший государственный советник левого министра, второго по рангу министра в Древней Японии – высокое придворное звание.
21
Тюнагон – второй из высших чинов в эпоху Хэйан – второй государственный советник.
22
Тэндзиу – Индия.
23
Патра (санскр.) – чаша. Согласно древней индийской легенде, чаша, с которой странствовал легендарный основоположник буддийского учения Будда Гаутама (Шакья Муни), испускала лазоревое сияние.
24
Хорай (кит. Пынлай) – сказочная гора-остров, обитель бессмертных. Очень популярный образ в японской литературе.
25
Морокоси (яп.) – сорго.
26
Легенда об Огненной Мыши пришла из Китая. Вокруг горного хребта Куньлунь пылают Огненные Горы. В огне живет мышь ростом больше быка, покрытая шелковистой белой шерстью. Выйдет она из огня, обольет себя водой и умрет. Из ее шерсти якобы готовили ткань, которую мыли не в воде, а в пламени.
27
Камень, сверкающий пятицветным огнем – согласно китайской легенде, под нижней челюстью Дракона находится сверкающая жемчужина.
28
Раковины в Японии были средством народной медицины. Коя сугай – раковина, помогающая при родах, это разновидность ципреи, по виду напоминающая птичье яйцо. Женщина во время родов держала эту раковину в руке.
29
Биндзуру – буддийский святой, ученик Будды, покровитель больных. Считается, что если у статуи потереть то место, какое болит у тебя, то болезнь тут же отступит.
30
Кагуя-химэ поэтически сравнивается с Белой горой (Сираяма), которая находилась в провинции Kara.
31
Рури (яп.) – ляпис-лазурь, лазурит.
32
Платье из птичьих перьев, хагоромо (яп.) – сказочный атрибут небесной феи. Лишь в такой одежде она могла летать по небу.
33
Время с 10 часов вечера до полуночи. Профессор Чэмберлейн пишет: «Годы, дни и часы обозначались одним из знаков зодиака».
34
Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003. С. 64.
35
Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003. С. 64–65.
36
Лотос – священный цветок в буддизме, символ чистоты и райского блаженства.
37
Fairy Tales of Old Japan, by W. E. Griffis.
38
«Buddha's Cryslal» by Madame Yei Ozaki.
39
Легенды о странных сверхъестественных силах лисиц существуют не только в Японии. Множество примеров магических умений этих животных можно найти и в китайских легендах.
40
«Кицнэ» (яп.) – лисица, лиса; «цуки» от «цуру» (яп.) – прилипать, приставать.
41
«Камень Смерти», без сомнения, одна из самых примечательных легенд о лисах. Она рассказывает о злобной лисице, в разных жизнях принимавшей вид соблазнительной женщины. Это то появляющееся, то исчезающее существо, полное обольстительной, но разрушительной силы, разновидность японской Фата Морганы. Эта легенда взята из лирической драмы театра Но в переводе профессора Чэмберлейна.
42
Камень Смерти – это камень вулканического происхождения, вокруг которого поднимаются одуряющие сернистые пары. Он находится на севере уезда Насу, в десяти японских милях от Куроханэ. Легенда связывает его с Тамама-но-маэ – лисой-оборотнем.
43
Бу или и ти бу – мелкая японская четырехугольная серебряная монета. Была в хождении до введения новой монетной системы в 1871 г.
44
Печень как человека, так и животных часто фигурирует в японских легендах как средство от всевозможных хворей.
45
Бонза – буддийский монах.
46
Дзасики (яп.) – здесь: место пирушки.
47
«Японские письма Лафкадио Херна», изданные Элизабет Бислэнд.
48
Здесь: «Гудящая Сай-но Кавара».
49
Сяудзё (яп.) – буддийский священный посох.
50
Гохэй (яп.) – бумажные полоски, вывешиваемые у входа в синтоистский храм.
51
Кику (яп.) – хризантема.
52
См. книгу William Morris. «The Land East of the Sun and West of the Moon».
53
Личжи – тропические плоды, которые высоко ценились при дворе китайских императоров. Чтобы доставить их свежими с далекого юга, день и ночь скакали специальные гонцы, нередко погибавшие в дороге.
54
Рип Ван Винкль – герой рассказа Вашингтона Ирвинга.
55
Здесь вкралась некоторая неточность, в действительности озеро Бива находится на расстоянии четырехсот сорока миль от Фудзи. Это слишком большое расстояние даже для этой волшебной горы, чтобы она могла любоваться своим отражением в озере. Легенда утверждает, что Фудзи восстала из земли за одну ночь, в то время как одновременно с горой образовалось озеро Бива. Профессор Чэмберлейн пишет: «Возможно, мы здесь имеем дело с каким-то ранним извержением вулкана, в результате чего и образовалось озеро, но вовсе не Бива, а одно из многочисленных небольших озер у подножия горы».
56
Го по справедливости считается более трудной игрой, чем шахматы, доска для игры в го гораздо больше, чем шахматная доска.
57
Легенды о лисах подробно описаны в главе 5.
58
Миидэра – букв. «Храм трех источников», официальное название «Ондзёдзи», что означает «Несокрушимый вертоград». Расположен на берегу озера Бива у селения Оцу, неподалеку от Киото.
59
Фудо, вопреки предположениям, не является Богом Огня, а отождествляется с Дайнити, Богом Мудрости. Не совсем ясно, почему Киё отправилась к Фудо, чей священный меч символизирует мудрость, огонь – власть, а веревка, свернутая кольцом, – страстную связь.
60
Компира изначально был индийским божеством, которого средневековые синтоисты отождествляли с Суса-но-О, братом Богини Солнца, который, как мы уже узнали, с удовольствием устраивал всяческие проказы.
61
По-видимому, Тэнгу.
62
Судя по книге господина Гордона Смита «Древние сказания и фольклор Японии», «все те, кто погибает в снегу от холода, становятся снежными духами». То есть все погибшие таким образом отождествляются с Юки-Онной, Снежной Девой. Следующая легенда взята из книги Гордона Смита.
63
Буцудан (яп.) – семейный алтарь.
64
Цит. по кн.: Японские дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 351.
65
Кью-Гарденс – большой королевский ботанический сад в западной части Лондона.
66
«Такасаго» – знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны. Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две этих сосны – любящие супруги – стали поэтическим символом верной любви.
67
Дарбии Джоан – имена нарицательные, означают мужа и жену (в особенности пожилых), живущих в мирном согласии.
68
Цит. по кн.: Японские Дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 346.
69
Там же.
70
Там же. С. 352.
71
Харакири, или сэппуку, – это название ритуального самоубийства, распространенного у самураев.
72
До сего дня японские крестьяне верят в то, что на Луне живет Заяц. Он занят тем, что толчет в ступке рис для рисовых лепешек. Происхождение этой концепции, по-видимому, можно проследить по игре слов, поскольку «рисовая лепешка» и «полная луна» у японцев называются одним словом «моти».
73
Хризантема с шестнадцатью лепестками – один из гербов императорской семьи, так же как цветы и листья павлонии. Гербы в Японии имели не только знатные и богатые люди высшего сословия. Фамильные гербы (моны) до сих пор украшают верхнюю национальную одежду, их можно видеть на груди и рукавах, на спине у шеи. Излюбленные мотивы гербов – это изображения бамбука, птиц, веера, китайских иероглифов и т. д.
74
В Китае пион считался «царем цветов», символом мужской красоты.
75
Бонсаи передают из поколения в поколение.
76
Имеется в виду легенда о том, как китайский император Цинь Ши Хуанди (III век до н. э.) наградил придворным званием сосну, под которой спасся от бури.
77
Желтая Река, или Желтый Источник, находятся в потустороннем мире. «Уйти к Желтому Источнику (Реке)» – значит «умереть».
78
Каннон, иначе Кандзэон – санскр. Авалокитешвара, букв. «внимающая звукам мирским» – буддийское божество, заступница всех страждущих, олицетворение милосердия.
79
Сэндзю Каннон (Тысячерукая) – имя не совсем точно, в действительности в этом образе у Каннон всего только сорок рук. Несомненно, подобное имя подчеркивает необыкновенную щедрость этого божества.
80
Гуань-инь – один (одна) из бодисатв, особенно популярный в Китае. По китайским народным представлениям это – прекрасная женщина, помогающая человеку в беде, стоит только произнести ее имя. Согласно легенде, живет в Южных морях.
81
В путеводителе по Японии Мюррея сказано, что в подражание изначальным тридцати трем святым местам в Восточной Японии, а также в районе Титибу были созданы еще тридцать три других святилища Каннон.
82
Икебана (яп.) – искусство аранжировки цветов.
83
Леди Джейн Грей (1537–1553) – внучка Генриха VII, казнена в 1553 г.
84
Кисимодзин кормила свое многочисленное потомство чужими детьми, пока Будда не обратил ее в истинную веру.
85
Кодзин – божество кухни, бог домашнего очага.
86
Эноки – китайское железное дерево.
87
Хаяси Радзан (1583–1657) – конфуцианский ученый.
88
В книге китайского философа и поэта Чжуан Чжоу (IV–III вв. до н. э.) есть рассказ, как он видел сон, что превратился в мотылька, и, проснувшись, никак не мог понять, «то ли мотыльку снится, что он – Чжуан Чжоу, то ли Чжуан Чжоу снится, что он мотылек».
89
То есть покинул земную жизнь, умер.
90
Шраддха – ежегодная жертва почившим предкам, совершаемая в сентябре – октябре.
91
Пайлоу – торжественные ворота перед входом в храм в виде мемориальной арки.
92
Эта легенда, хотя и навеянная китайским фольклором, чисто японская по местному колориту и служит иллюстрацией, хоть и в чрезвычайно необычном виде, Силы Кармы, или человеческих страстей, о чем уже говорилось в главе 10. Мы близко следуем переводу Лафкадио Херна.
93
Для каждого умершего делается деревянная табличка, на которой пишутся его посмертное, то есть особое, данное уже после смерти, имя и даты рождения и смерти. Особым религиозным обрядом душу умершего приглашают переселиться в табличку. Перед этой табличкой совершаются моления, возжигаются курительные палочки и подносятся цветы, печенье, плоды.
94
Рё – старинная монета, золотая и серебряная. 1 рё равнялось 4 бу.
95
Кобо Дайси – в миру Кукай. Кобо Дайси – посмертное имя, и под этим именем он наиболее известен.
96
В Индии традиционно ассоциируется с красноречием.
97
Кит. иероглиф «Шу» означает «сила, мощь».
98
Ваджра – мифическое оружие бога-громовержца Индры в виде жезла с утолщением на конце или навершиями в виде боевого трезубца.
99
Нитирэн (1222–1282) – буддийский монах, основатель секты Лотоса (Хоккэ-сю).
100
Гиуэн-тсанга – буддийский учитель закона VII в. Был при дворе царя Харима (годы царствования 606–638) в Индии.
101
Насу-но Ёити был лучшим лучником среди молодых самураев Гэндзи. В битве при Яисме он прострелил основание веера на вражеском корабле, и веер упал с шеста.
102
Цит. по кн.: Повесть о доме Тайра. СПб.: Азбука-Классика, 2005. С. 552–553.
103
Асака означает «нежный аромат».
104
Сямисэн – трехструнный инструмент, любимый музыкальный инструмент поющих придворных дам и всего низшего класса в целом, был ввезен из Манилы относительно недавно, в 1700-х годах.
105
Считалось, что печень как человека, так и животных обладает удивительными лечебными свойствами. Подобное часто встречается в японских легендах, но эта идея, по-видимому, заимствована из самой странной фармакопеи в мире, а именно китайской.
106
Три мифические обезьяны служат иллюстрацией к буддийской идее о непричастности злу. Мидзару – не видеть зла, Какадзару – не слышать зла, Ивадзару – не говорить зла.
107
Большая часть материала для этой главы почерпнута из «Книги о чае» Окакуры Какудзо (псевдоним японского литературного критика и писателя Тэнсина Окакуры (1862–1913). Мы настоятельно рекомендуем прочесть этот очаровательный труд тем, кто интересуется этим предметом.
108
Xорай-сан (кит.) – легендарный остров, где обитают бессмертные отшельники.
109
Годы правления 763–779.
110
У Лафкадио Херна мы можем найти ссылки на Юки-Даруму (Снежного Даруму) и игрушку-Даруму, которая называется «Окиа-гари-Кобоси» (наподобие русского ваньки-встаньки).
111
Профессор Чэмберлейн называет нэцкэ «чем-то вроде пуговицы для коробочки с лекарствами или табачного кисета, вырезанной из дерева или слоновой кости».
112
Цит. по кн.: Повесть о Доме Тайра. СПб.: Азбука-Классика», 2005. С. 568.
113
То есть «Сутра высшей мудрости».
114
Мидзу-амэ – сладкий сироп, сделанный из солода, который дают младенцам, когда у матери нет молока.
115
Цит. по кн.: Федоренко Н.Т. Кавабата Ясунари. Краски времени: Очерки. М.: Советский писатель, 1982. С. 157–158.
116
Там же.
117
В старину город Киото был столицей Японии, где жили известные художники, поэты и писатели. Киото также славился веселыми кварталами и заведениями с гейшами.
118
Когда молодожены дают друг другу клятву верности, они по очереди делают по три глотка сакэ из трех чашечек, начиная с маленькой и заканчивая большой.
119
По синтоистской традиции перед молитвой сначала нужно хлопнуть в ладоши два раза.
120
Такой вид гадания представляет особый интерес, поскольку прут символизировал Бога Дорог, Божество, созданное Идзанаги, которое, как мы помним, он бросил позади себя, когда его в Стране Ёми преследовали Восемь Уродливых Женщин.
121
Даосов, достигших бессмертия, называли «сэннин».
122
Фу Си – мифический прародитель китайской цивилизации.
123
Дословно «монах ростом в один сун».
124
В Японии вместо вилки используются хаси – палочки для еды.
125
Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная колотушка считается атрибутом бога Дайкоку. Один из наиболее распространенных предметов японских легенд и сказок.
126
В сентябре в Японии проводится праздник любования луной. Участники праздника, совершая лодочные прогулки, наблюдают полнолуние под аккомпанемент кото.
127
Томас Худ (Гуд) (1799–1845) – английский поэт и журналист.
128
Суинбурн Алжернон Чарльз (1837–1909) – английский поэт.
129
Россетти Дантэ Габриэль (1828–1882) – английский поэт и художник, основоположник прерафаэлизма.
130
Цитируется по кн.: Японские Дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998.
131
После смерти грешники могут попасть в одну из трех сфер ада – огненный ад, ад голодных демонов, ад низменных тварей.