- Да. Ты его видел, твоего Ральфа Лорена?
- Нет.
- Она пеелестна, малинькая собатька, она очень довольная…
- Сколько тебе исполняется?
- Двадцать семь, а что?
- Где ты была раньше?
- О чем ты?
- До этой квартиры?
- Наверху, ты же знаешь!
- А до того?
- Сейчас на это нет времени… Как-нибудь, когда будешь ночевать дома, я тебе расскажу…
- Ты обещаешь, а потом…
- Не злись, я теперь лучше себя чувствую… И расскажу тебе назидательную историю о жизни Камиллы Фок…
- Что означает слово «назидательная»?
- Хороший вопрос… Назидательная значит поучительная, но я шучу.
- То есть?
Проще говоря, это будет история о доме, который рухнул…
- Как Пизанская башня?
- Точно!
- Черт, опасно жить с интеллектуалкой…
- Да совсем наоборот! Это очччень приятно!
- Нет, опасно… Жутко рискованно. Я все время боюсь сделать орфографическую ошибку… Что ты ела в двенадцать?
- Сэндвич, с Филу… Но я видела, ты поставил что-то в духовку, и немедленно это съем… Спасибо… Ужасно вкусно.
- Да не за что. Я пошел…
- У тебя все хорошо?
- Устал…
- Так поспи! Поспи!
- Да я сплю, но… Ладно… Пошел.
17
- Надо же… Пятнадцать лет носу не казал, а теперь заявляешься чуть ли не каждый день!
- Привет, Одетта. Они расцеловались.
- Пришла?
- Пока нет…
- Ну и ладно, мы пока устроимся… Это мои друзья: Камилла…
- Добрый день.
- …и Филибер.
- Счастлива познакомиться. У вас очарова…
- Ладно-ладно, потом закончишь свои реверансы…
- Какой ты нервный!
- Ничего я не нервный - просто есть хочу. Ага, вот и она…
- Привет, бабуля, здравствуйте, Ивонна. Выпьете с нами?
- Здравствуй, мальчик. Пить не буду, спасибо, меня ждут дома. Когда мне за ней приехать?
- Мы сами ее отвезем…
- Но не очень поздно, хорошо? В прошлый раз мне сделали выговор… Она должна быть на месте до половины шестого, иначе…
- Да-да, Ивонна, хорошо, я все понял. Привет вашим…
Франк присвистнул.
- Итак, бабуля, давай я тебя познакомлю: Филибер…
- Мое почтение…
Он наклонился и поцеловал Полетте руку.
- Так, садимся. Нет-нет, Одетта! Никакого меню! Положимся на фантазию шефа!
- Аперитив?
- Шампанского! - решил Филибер и спросил, поворачиваясь к соседке по столу:
- Вы любите шампанское, мадам?
- Да, конечно… - Полетта была смущена его великосветскими манерами.
- Вот вам шкварочки, погрызите пока…
Все были чуточку скованны. К счастью, белое вино с виноградников Луары, щука по-польски и козьи сыры быстро развязали языки. Филибер ухаживал за Полеттой, Камилла смеялась глупым шуткам Франка.
- Мне было… Ччерт… Ба, сколько мне было лет?
- Господи, да разве я сейчас вспомню? Тринадцать? Четырнадцать лет?
- Я тогда только начал учиться… И жуть как боялся Рене, стеснялся очень. Да-а… Он много чему меня научил… Мучил, как хотел, издевался… Не помню точно, что он мне однажды показал… Кажется, шпатели - лопатки такие кулинарные - и сказал:
«Вот эта - большая кошка, а та - маленькая. Не забудь, когда преподаватель спросит… Книги книгами, а это - настоящие кухонные словечки. Наш профессиональный жаргон. По нему узнают хороших подмастерьев. Ну? Запомнил?
- Да, шеф.
- Как называется вот эта?
- Большая кошка, шеф.
- А другая?
- Ну… маленькая…
- Маленькая что, Лестафье?
- Маленькая кошка, шеф!
- Хорошо, мой мальчик, очень хорошо… Ты далеко пойдешь…»
До чего же глупым я тогда был! Поиздевались они надо мной всласть… Но веселились мы не каждый день, правда, Одетта? Были и пинки, и затрещины…
Сидевшая с ними за столом хозяйка качала головой.
- Теперь-то он утихомирился, сам знаешь…
- Да уж конечно! С нынешними ребятками так не пошутишь!
- Не говори мне о нынешней молодежи… Им ничего нельзя сказать - сразу обижаются… Только и умеют, что дуться и обижаться. Меня это беспокоит… Они вообще беспокоят меня сильнее вас, хоть и не поджигают помойку, как вы когда-то…
- Надо же, а я и забыл о том случае!
- Зато я помню, уж ты мне поверь!
Свет погас. Камилла задула свечи, и все зааплодировали.
Филибер выскользнул из зала и вернулся с большим свертком.
- Это подарок от нас двоих…
- Но идея твоя, - уточнил Франк. - Если тебе не понравится, я ни при чем. Я собирался нанять для тебя стриптизера, но он не согласился…
- О, спасибо! Как мило с вашей стороны!
Это был столик акварелиста, так называемый «полевой».
Филибер начал «с выражением» читать описание:
- Складывающийся и наклонный, с двумя досками, устойчивый, с большой рабочей поверхностью и двумя ящиками. За ним можно работать сидя. У него четыре съемные складные ножки из бука, каждая пара имеет распорку, обеспечивающую устойчивость, в сложенном виде она запирает ящики. Наклон доски осуществляется благодаря зубчатой рейке. Вмещает пачку бумаги большого формата 68 X 52 см. Кстати, там есть несколько листов - на тот случай, если… Прилагаемая ручка позволяет перемещать стол в сложенном виде. И это еще не все, Камилла… под ручкой предусмотрено место для маленькой бутылочки воды!
- Что, только воду можно наливать? - всполошился Франк.
- Да это не для питья, дурачина, - съязвила Полетта, - а для того, чтобы смешивать краски!
- Ну да, конечно, я же идиот…
- Тебе… Тебе нравится? - встревожился Филибер.
- Он великолепен!
- Ты бы пре… предпочла го… голого парня?
- Я успею опробовать его сейчас же?
- Давай, мы все равно ждем Рене…
Камилла достала из сумки крошечную коробочку акварели, раскрыла столик и устроилась перед застекленной дверью.