Книга Опасное увлечение, страница 42. Автор книги Керриган Берн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Опасное увлечение»

Cтраница 42

Однако, положа руку на сердце, сколько ей известно браков, основанных скорей на ее, а не на его представлении?

Карета плавно остановилась, избавив ее от необходимости отвечать.

Но затем возник новый страх. Они приехали… куда-то. Туда, где он планировал их спрятать, пока не сможет гарантировать их безопасность.

Пока она не выполнит свою часть сделки. Прежде чем они отправились в путь, она должна была знать, что произойдет потом.

— Вы убили мистера Дэшфорта? — повторила она.

Он сжал челюсти, прежде чем ответить.

— Да.

— Зачем?

Она надеялась, что он скажет «нет», молилась об ответе, который ей необходим, ответе, который мог бы успокоить совесть. Унять нарастающую панику.

Арджент наклонился вперед, его глаза вышли из полосы света, а его громадное тело вторглось в ее пространство, крадя ее воздух, пока она не почувствовала его теплое дыхание на своей похолодевшей коже.

— Потому что он угрожал вашей жизни, нанял Доршоу убить вас и забрать вашего ребенка. И сказал мне, что не отступится.

Его рука поднялась, Милли вздрогнула, и та снова скрылась в тени.

— Я убью каждого, кто намерен причинить вред вам и вашему сыну. — Его голос был тяжел, как камень. — Вы сможете с этим жить?

Милли задумчиво вздохнула. Ее сын спал у нее на руках, надеясь, что она, мать, его защитит. Для него она была всем в этом мире, и ей пришлось признать, что у нее не было ни навыков, ни требуемой жестокости, чтобы обезопасить его в этом кошмаре.

— Я… я смогу.

Милли сразу пожалела о своих словах, но знала, что она никогда не сможет от них отказаться.

Знала, что сказала то, что думала.

Она вздрогнула, когда он открыл дверь и спрыгнул на землю. Повернувшись, поднял руки и жестом приказал ей передать Якоба.

Милли заколебалась, словно собиралась положить кролика в пасть волка. Но снявши голову, по волосам не плачут. Он обещал не причинить им зла, и уже доказал это своим отношением к Якобу.

Она подняла сына и протянула его Ардженту, который наклонился и взял мальчика, одной рукой подхватив под колени, а другой обняв сзади за шею. Якоб дернулся и громко фыркнул, но улегся на мощных руках Арджента и, повернув голову, уткнулся в его костюм и тотчас обслюнявил лацкан.

Если Арджент и заметил, то не обратил внимания.

Кучер опустил для нее ступени, и она поблагодарила его, когда он поддержал ее, пока она не встала на твердую землю.

Милли расправила юбки, подняла голову и замерла.

Колонны цвета густых сливок своей округлостью контрастировали с четкими углами рустовок белого камня. Аккуратные живые изгороди приветливо обрамляли внушительные железные ворота. Милли протянула руку и оперлась на один из этих камней.

— Ты… живешь в Белгрейвии?

Он кивнул, пока кучер отпирал ворота и открыл их достаточно широко, чтобы они вошли.

— Блэквелл считал, что лучше всего нам, будучи в Лондоне, находиться каждому на своем конце парка [9]. Он в Мейфэре, а я здесь, в Белгрейвии, как бы контролируя ситуацию.

— И этот… дом ваш?

Поторапливаемая им, она миновала ворота и на неверных ногах подошла к арочной входной двери. Называть это домом казалось кощунственным. Скорее греческим храмом.

Он шел своим обычным широким шагом.

— Полагаю, большинство из нас, живущих здесь, в Белгрейвии, арендаторы лорда Гросвенора, маркиза Вестминстерского, — раздумчиво произнес он.

Дверь легко распахнулась на хорошо смазанных петлях, и солдатским шагом навстречу вышел высокий дворецкий в белых перчатках.

— Добро пожаловать домой, господин Арджент!

Его голос, казалось, шел в основном через его поразительно большой нос.

Арджент кивнул и взошел к двери на несколько мраморных ступеней.

— Уэлтон!

Дворецкий не отошел, давая хозяину пройти.

— Обычно, мастер Арджент, первым пройти в дом приглашают гостя. В особенности если этот гость — леди.

И птичьим взглядом темных глаз-бусинок многозначительно глянул туда, где у подножия лестницы, запыхавшись, стояла Милли.

— О! — Арджент отступил в сторону и подождал.

Подняв юбки, Милли поспешила вверх по лестнице, остановившись у порога, прежде чем по кивку дворецкого его пересечь.

Она не знала, что ожидала найти в величественном особняке, но, безусловно, не это. В грандиозном мраморном вестибюле, помимо непристойно дорогой ирландской хрустальной люстры и прекрасных синих французских обоев не было… ничего.

За исключением выцветших прямоугольников и овалов на стенах, пятнистого остова картин предыдущего арендатора, признаков жизни Милли не обнаружила.

Звук ее шагов звонким пугающим эхом отражался от голых стен и полов. Куда их он привел? Она бросила на Арджента тревожно-вопросительный взгляд, а он смотрел на это место так, будто никогда здесь не был.

— Уэлтон… Я об этом не подумал, но мне нужно, чтобы вы нашли спальню для мальчика. Не думаю, что у нас есть…

— Уже готово, сэр. Когда вы упомянули, что у вас могут быть гости, я приказал приготовить комнату для маленького господина на втором этаже с видом на парк. Если угодно, следуйте за мной.

Крепко сжав руки за спиной, Уэлтон двинулся по левой стороне большой распашной лестницы, а за ним молча последовал Арджент. Он нес ее спящего сына так, словно тот был не тяжелей запоздалого озарения и драгоценнее золота.

Идя за ними по тускло освещенному дому, она не могла не заметить, как напряглись под пальто мышцы Арджента, амортизируя шаги ради удобства мальчика, чтобы удерживать его как можно покойнее.

Жест казался таким легким, таким простым, однако настолько необычным и для него нехарактерным, что Милли не смогла сдержать вздох.

Кристофер Арджент поистине загадка. Пустой дом, пустые глаза, пустое сердце… или ей так казалось?

А что, если она ошибалась? Что, если его сердце не такое пустое, как она думала?

Причудливые лампы освещали коридоры его дома, в отсутствии предметов искусства казавшиеся шире, и лишь по бокам теснилось множество массивных темных деревянных дверей.

Уэлтон остановился у одной из них слева и открыл ее, жестом руки приглашая их войти. И сразу стало ясно — он знал, что гостем будет мальчик. Выдержанная в оттенках зеленого, комната являла разительный контраст по сравнению с остальным домом. Игрушки, модели, книги и различного рода предметы мебели окружали небольшую кровать, словно осаждающая армия.

— Это очень мило с вашей стороны, мистер Уэлтон, но я не думаю, что мы останемся надолго, поэтому не стоило так беспокоиться, — обратилась Милли к пожилому дворецкому.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация