Высокие горы
Седые горы
Гордые горы
Сильный мороз
Жгучий мороз
Розовый мороз
Южное море
Жемчужное море
Молочное море
Кстати, какие прилагательные здесь не являются эпитетами?
Слово двадцать третье. Усечения
«Дедушка» дизайна Apple Дитер Рамс в рассуждениях об идеальной форме упоминал старинный вопрос о тождестве содержания и воплощения. Достижимо ли оно? Что есть совершенная форма?
По идее, совершенная форма точно соответствует сути. Но как нащупать эту суть? Чтобы приблизиться к ней, говорил Рамс, нужно шаг за шагом отбрасывать лишнее — сливать «воду» до тех пор, пока не доберетесь до «ребенка». Этот принцип безукоризненно соблюдается в его работах для фирмы Braun.
Форма многих слов неидеальна. Отчасти потому, что их содержание дрейфовало во времени, тогда как звуковая оболочка оставалась прежней. С другой стороны, многие слова обросли не только префиксами и суффиксами, но и дополнительными коннотациями, заслоняющими суть, как листья дерева — солнечный свет. Отсекая от словоформы лишнее, мы, вероятно, однажды найдем ядро — идеальное выражение сути предмета или явления. Или товара, услуги и даже целого бизнеса, если говорить о коммерческом измерении.
Но это рассуждения. А что происходит на практике? Европейские языки сплошь и рядом подвергают слова сокращению. Вот примеры из английского.
Cinematograph (кинематограф) — cinema
Memorandum (напоминание) — memo
Gasoline (бензин) — gas
Mathematics (математика) — math
Advertisement (реклама) — ad
Сюда же можно добавить exam (examination — экзамен), lab (laboratory — лаборатория), doc (doctor — доктор), limo (limousine — лимузин), pub (public house — общедоступное заведение, или попросту бар), pop (popular — популярный) и легион других усеченных слов, к которым англоговорящие привыкли настолько, что почти не употребляют их в первозданном виде.
Английское слово сокращается не обязательно за счет второй части. Под нож может угодить и начало слова, и тогда parachute (парашют) превращается в chute, вместо omnibus (автобус) появляется bus, robot (робот) трансформируется в bot, а от telephone (телефон) остается phone. А бывает и так, что слово лишается и начала, и конца. Так refrigerator (холодильник) сократился до fridge, a influenza (простуда) стала flu.
Усечения процветают и в немецком языке: zivi (от Zivilist (штатский) — проходящий альтернативную службу), krimi (от Kriminaller — преступник), immi (от Immigrant — иммигрант), nazi (это слово, как и Nazist, полностью заимствовано русским языком и в переводе не нуждается), hool (это слово образовано от ирландской фамилии Hooligan, также не нуждающейся в переводе), ini (от initiative — инициативный), tram (от Trambahn — трамвай). Нередко при усечении там выбрасывается даже корень, как в словах stamm (от stammgast — постоянный клиент), multi (от multimillionaer — мультимиллионер) или mikro (от Mikrofon — микрофон). Немецкий — неутомимый энтузиаст по части выкраивания всевозможных словесных «лоскутов».
Русский язык здесь выглядит более консервативно: усечения встречаются реже, используются больше в неформальной лексике и бывают заимствованы.
Преподаватель — препод
Заместитель — зам
Автомобиль — авто
Университет — универ
Магазин — магаз
Тинейджер — тин
Примеры говорят о том, что слова сокращаются скорее для удобства, чем в попытке докопаться до сути. Главное, русский язык вполне выдерживает эти опыты, что может быть полезно при создании подобных неологизмов.
Существует целая категория названий, появившихся на свет методом усечения. Плюс в том, что они более информативны по сравнению с ничего не сообщающими сконструированными наименованиями типа Droomla.
Intelligent (умный) — Teligent, фармацевтическая компания
Essential (существенный, важный) — Essent, энергетическая компания
San-Francisco (Сан-Франциско) — Cisco, сетевое оборудование
Pegasus (Пегас) — Asus, производитель компьютеров
Leg godt (дат. играй с удовольствием!) — Lego, детские конструкторы
Sky Peer to Peer (От абонента к абоненту через небо) — Skyper — Skype, телекоммуникационная компания
Vegetarian (вегетарианский) — Vegeta, марка специй и приправ
Digital (цифровой) — Digi, телекоммуникационная компания
Есть похожие примеры и в русскоязычном сегменте.
Физкультура — «Физкульт», сеть фитнес-центров
Мобильный — «Моби», сеть салонов связи
Реновация — «Ренова», группа компаний
Банковское дело — «Банко», информационная служба
Евразия — «Евраз», металлургическая компания
Квадрат — «Квадра», генерирующая компания
Продовольствие — «Продо», агропромышленный холдинг
Энергетика — «Энера», IT-решения в энергетике
Инновация — «Иннова», разработчик компьютерных игр
Крокодил — «Крок», системный интегратор
Последний пример интересен своей образностью. В качестве исходного слова выступает (или выплывает) крокодил. Рептилия не имеет отношения к системной интеграции, но игнорировать сильный образ сложно. Зооним «крокодил» сокращен до твердого и решительного «крок».
Усечения встречаются и в сфере продуктов питания.
Благодать — «Благода»
Фантастика — «Фанта»
Пикантность — «Пиканта»
Практика показывает, что такой способ наименования присущ скорее компаниям, и вот почему. Отбрасывая от исходного слова «лишние» части, мы словно избавляемся от ненужных деталей и можем увидеть общую картину. И получаем слово, в котором исходный смысл обобщается. Если миссия спасителя может быть оформлена в виде программы и разложена на набор задач, то Спас возвышается до самой идеи спасения, он концептуален и универсален.
По сравнению с понятным прилагательным «мобильный» неологизм моби может обозначать универсальную мобильность. Отвлеченные «Ренова» или «Квадра» претендуют на более обширный смысловой пласт по сравнению с конкретными и четко очерченными реновацией и квадратом. Претендуя на новый уровень обобщения и охватывая все возможные трактовки, такие названия обладают объединяющим эффектом, что весьма полезно для компаний, особенно для больших и разнопрофильных корпораций.