Книга Обещание приключений, страница 6. Автор книги Нора Робертс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Обещание приключений»

Cтраница 6

Не вставая с пола, она натянула сандалии, а затем проверила содержимое своей большой сумки. «Бумажник и солнечные очки здесь, надо взять только самое необходимое», — подумала Сирена и с легкостью поднялась на ноги. Поначалу она хотела предложить кому-нибудь из крупье составить ей компанию, но затем передумала — не самое лучшее настроение, и любой из ее коллег вскоре заметил бы это и, возможно, принялся бы выведывать причину.

А Сирена меньше всего хотела обсуждать с кем бы то ни было знакомство с Джастином Блэйдом. На самом деле она изо всех сил пыталась не думать о Джастине Блэйде с его холодными зелеными глазами, крупным неулыбчивым ртом и мрачной привлекательностью.

Сирена нахлобучила на голову бейсболку защитного цвета в тон к шортам и в этот момент отчетливо поняла: в действительности она постоянно думает о нем. Осталось всего девять дней, напомнила она себе, необходимо выдержать эти последние девять дней на корабле. Девушка выскочила из каюты в скверном расположении духа и, пройдя мимо лифта, направилась вверх по лестнице.

С веселой улыбкой Сирена вспомнила торгового агента из Детройта. Прошлой весной во время морского круиза тот не отходил от ее стола, даже начал преследовать ее — проникал в жилые помещения, предназначенные для команды корабля, и всеми силами пытался попасть в ее каюту. Чтобы отделаться от него, Сирена соврала, что ее любовник — главный инженер, смуглый итальянец с огромными бицепсами, похожими на булыжники. Неожиданно улыбка Сирены потухла от мысли: подобная тактика не применима в случае с Джастином Блэйдом.

По мере того как лестница поднималась наверх, потертый ковер на полу жилых помещений для команды сменял ярко-красный с золотом узорчатый ковер. Этот ковер украшал остальные помещения корабля. Изящные светильники освещали лестничные площадки и резко контрастировали с простыми стеклянными плафонами ламп в трюме. Уже на верхней палубе Сирена обменялась торопливыми приветствиями с членами команды, не сошедшими на берег.

Двое мужчин с праздным видом расположились по обе стороны трапа: один — в белоснежной форме первого помощника капитана, другой — в ежедневном облачении моряка морского лайнера. Они, как обычно, спорили, но в этот раз без особого энтузиазма. Сирена попалась на глаза главному по круизу, невысокому рыжеватому англичанину с неистощимой энергией. Она подмигнула ему и втиснулась между двумя мужчинами.

— И кому это пришло в голову назначить вас двоих дежурить у трапа?! — воскликнула она с притворным вздохом. — Похоже, мне придется снова выполнять обязанности судьи. О чем спорите на этот раз?

— Роб считает, что миссис Деволтер — богатая вдова, — негромко начал англичанин Джек. — А я говорю, что она в разводе.

— Вдова, — снова начал первый помощник капитана, скрестив руки. — Красивая, богатая вдова.

— Миссис Деволтер… — попыталась вспомнить Сирена.

— Высокая такая, — начал Джек, — рыжеволосая, с короткой стильной стрижкой.

— Хорошее телосложение, — добавил Роб.

— Ну, конечно, — мягко вставил Джек, а затем обратился к Сирене: — Очень молодое лицо.

— Хорошо, — медленно произнесла Сирена и вспомнила женщину, которую мельком видела в казино прошлым вечером. — Вдова или в разводе? А как насчет колец? — спросила она, привыкнув к придирчивым спорам между двумя мужчинами.

— Точно. — Роб ухватился за эту подсказку, довольно ухмыльнулся и сказал своему товарищу: — У нее были и перстни, и кольца. Вдовы носят кольца.

— Как и самодовольные первые помощники капитанов, — заметил Джек и бросил взгляд на перстень с печаткой на пальце Роба.

— Дело в том, — вмешалась Сирена, прежде чем Роб успел возразить, — как выглядит ее кольцо? Простое золотое? Или с драгоценными камнями?

— Бриллиант размером с куриное яйцо, — сообщил Роб, снова довольно ухмыльнувшись Джеку. — Богатенькая вдовушка.

— Она разведена. Прости, Роб, но если руководствоваться здравым смыслом, это самый очевидный ответ. Убитые горем вдовы не носят бриллианты размером с куриное яйцо. — Сирена охладила его пыл, потом утешительно похлопала его по щеке и игриво отдала честь. — Прошу разрешения сойти на берег, сэр!

— Убирайся! — Он слегка подтолкнул ее локтем. — Иди, купи себе циновку.

— Именно этим я и собралась заняться. — И она со смехом торопливо побежала по узким железным ступенькам на причал.

Солнце ярко светило, влажный воздух наполнял аромат цветов. Ей пришло в голову, что день начинается не так уж и плохо. Впереди у нее было несколько часов полной свободы в одном из красивейших туристических мест на Багамах. Сирена принялась рассматривать ожерелья из ракушек у мальчишек-торговцев на причале.

— Три доллара. — Худощавый черный паренек протянул руку с множеством ожерелий из темных ракушек. На продавце были только шорты и потемневшая от времени цепочка с медальоном.

Его напарник прижимал к уху маленький радиоприемник и пританцовывал в такт зажигательному ритму регги.

— Ты настоящий разбойник! — весело воскликнула Сирена. — Один доллар.

Мальчишка улыбнулся, и Сирена поняла: перед ней настоящий торговец.

— О, прекрасная леди, — заговорил он нараспев своим высоким голосом, — если бы я мог, то подарил бы вам ожерелье за одну лишь вашу улыбку, но отец побьет меня, если я это сделаю.

Сирена вскинула бровь:

— Да, конечно, тебя могут наказать. Доллар двадцать пять центов.

— Два доллара пятьдесят. Я сам собирал эти раковины и нанизывал их на нитку поздно ночью при свете свечи.

Сирена со смехом покачала головой:

— Ты еще расскажи, что сражался с целой стаей акул.

— У берегов нашего острова не водятся акулы, миледи, — гордо ответил он. — Два американских доллара.

— Один доллар пятьдесят центов за твое богатое воображение. — Сирена порылась в сумке и выудила бумажник.

Деньги в мгновение ока перекочевали из ее рук в карман шорт паренька.

— Ради вас, прекрасная леди, я готов снести порку.

Сирена взяла ожерелье и, повинуясь внезапному порыву, сунула мальчишке еще двадцать пять центов.

— Разбойник, — пробормотала она в ответ на его веселую улыбку, перекинула сумку через плечо и собралась уходить.

В этот момент Сирена заметила: Джастин одиноко стоит на причале недалеко от нее. Она почти не удивилась его появлению. Казалось, она предчувствовала: они непременно встретятся. На нем была простая тенниска бежевого цвета, от этого его кожа выглядела еще более смуглой, и выцветшие укороченные джинсы, подчеркивающие его стройные, мускулистые бедра и поджарую фигуру. И хотя солнце невыносимо пекло, он был без головного убора и без солнечных очков. Похоже, в них не нуждался. Пока она размышляла, стоит ли ей просто пройти мимо него, он с непринужденной легкостью направился к ней.

«Этот человек, — подумала она вдруг, сама не зная почему, — больше привык к пескам и траве, чем к городскому асфальту».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация