— Очень приятно, мистер Клэнси. Из того, что я прочитал
в сообщениях от мистера Рассела Брэддока, я понял, насколько вы ценный работник
на этом ранчо.
— А это вот Элена. Она и ее родственники готовят для
всех еду, убирают и вообще обо всем тут заботятся.
Джек наклонил голову в ту сторону, где на ступеньках стояла
Элена.
— Рад познакомиться с вами, Элена. Не посетуйте на ту
грязь, которую я собрал по дороге.
Он снял свою кожаную куртку, встряхнул ее и поморщился,
убедившись, что пыли на ней осталось еще вполне достаточно.
— Я вижу такое каждый божий день, — заверила его
Элена, сияя улыбкой. — Как уже сказал Клэнси, мы вам рады, а мисс Тринити,
как вы сами видите, больше всех.
Тринити бросила на нее грозный взгляд, но тут подъехал
экипаж и остановился примерно в десяти ярдах от крыльца. Тринити заулыбалась,
от души желая произвести на сестер Джека более благоприятное впечатление, чем
на брата, и пришла в полный восторг, когда дверцы распахнулись и из экипажа
чуть ли не выпали на землю две милые девчушки, не дожидаясь чьей-нибудь помощи.
— Мы приехали! — радостно объявила младшая. —
А где коровы?
— Они бродят по выгону, так что вам пока придется
удовольствоваться нами, — сказала Тринити, опускаясь на одно колено, чтобы
посмотреть малышке в глаза. — Я Тринити Стэндиш. Добро пожаловать в «Сломанную
шпору».
— Позвольте вам представить мисс Джейн Райерсон, —
послышался голос Джека у Тринити за спиной. — В последние шесть недель она
говорила только о коровах. Мы и оглянуться не успеем, как она даст имя каждой
из них.
— Я рада познакомиться с тобой, Джейн. — Тринити
помедлила, потом пожала девочке руку. — Мы приготовили для тебя удобную
комнату. После того как ты хорошенько выспишься в ней сегодня ночью, мы утром
поедем на прогулку и полюбуемся стадом. — Выпрямившись, Тринити повернулась
ко второй девочке и улыбнулась. — Привет.
— Это Мэри, — поспешил сказать Джек. — Она
тоже рада приезду сюда, хоть и разделяет осмотрительность старшего брата по
отношению к крупному рогатому скоту.
Тринити рассмеялась и похлопала старшую девочку по плечу.
— Видела бы ты меня, когда я впервые приехала на ранчо.
У меня никогда не было даже кошки или собаки, а тут меня со всех сторон
окружили животные.
Мэри робко улыбнулась:
— Спасибо, что вы пригласили нас к себе на ранчо, мисс
Стэндиш. Я вовсе не боюсь коров. И Джек тоже не боится. Не знаю, почему он так
сказал.
— У меня никогда не было брата, но, как мне говорили,
братья очень любят поддразнивать своих сестер, — заметила Тринити,
сочувственно подмигнув Мэри.
Тут она повернулась к экипажу, как раз в ту минуту, когда из
нее выглянула третья девочка, которая очень осторожно поставила ногу на
подножку. Джек в одно мгновение оказался возле дверцы и подал кузине руку,
помогая сойти на землю.
— Это Луиза, — сообщила Джейни. — Наша
двоюродная сестра.
— Какое счастье, что у тебя есть сестра, брат и еще
кузина.
— Луиза всем недовольна и все время жалуется, —
шепотом поведала Джейн. — Но это так, понарошку.
— Буду об этом помнить, — пообещала Тринити;
распрямившись, она подошла к Луизе. — Добро пожаловать в «Сломанную
шпору», Луиза. Мы постараемся, чтобы тебе здесь было хорошо.
— Я рада познакомиться с вами, мисс Стэндиш, —
ответила Луиза подчеркнуто настойчивым тоном, словно старалась убедить самое
себя. — Надеюсь, вы не против, что Джек привез меня с собой. Он мог бы
оставить меня в школе и…
— Я была бы очень огорчена, если бы он так
поступил, — перебила ее Тринити, мысленно добавив, что ее в детстве очень
часто «оставляли в школе», в то время как ей хотелось ездить по всему миру со
своим путешествующим отцом.
Повинуясь внутреннему побуждению, чисто импульсивно, Тринити
ласково обняла Луизу за плечи и была рада, что та не отстранилась. Потом
Тринити повернулась к дому и оказалась лицом к лицу с Джеком Райерсоном, улыбка
которого стала еще более завораживающей, чем прежде, когда он предложил девушке
руку, чтобы проводить ее к крыльцу.
Кровь бросилась Тринити в лицо, едва она положила руку на
сгиб его локтя. Неужели она всерьез верила, что они смогут вступить в
квазиромантические отношения, ни капельки не смущаясь? Это казалось возможным,
пока Тринити воображала себе Джека как серьезного, угрюмого человека,
одержимого страстью к фактам и цифрам. Однако этот красивый мужчина был наделен
иным талантом: один только взгляд его зеленоватых глаз вызывал у неискушенных
особ женского пола дрожь предчувствия чего-то неведомого, но прекрасного.
Мысль о том, чтобы провести брачную ночь в его объятиях и
сохранить на следующий день трезвую голову, казалась попросту смешной, однако
завещание деда и собственные планы Тринити на будущее не оставляли ей выбора.
Джек, судя по его виду, не испытывал ни малейшего волнения,
и Тринити решила пока что последовать его примеру и вести себя как ни в чем не
бывало. Но при ближайшей возможности она под каким-нибудь предлогом улизнет к
себе в комнату и хорошенько обдумает, как справиться с неожиданно возникшим
положением дел.
И переоденется во что-нибудь понаряднее.
* * *
Джек и девочки долгих семь недель добирались до
Сан-Франциско, где Рассел Брэддок поселил их у себя в доме и всячески ублажал
еще десять дней, прежде чем проводить в дальнейший путь — теперь уже на ранчо.
«И за все это время, — твердил себе Джек, сопровождая
хозяйку дома вверх по ступенькам на крыльцо, — лукавый брачный агент ни
разу не упомянул, что Тринити Стэндиш — ошеломительно красивая девушка. Слава
Богу, что она в трауре. То есть, — поспешил он поправить себя, —
хорошо, что она одета в черное по случаю понесенной ею утраты. И пожалуйста, не
забывай в дальнейшем, что, хоть вас свел брачный агент, ты находишься здесь
исключительно по деловым причинам».
Если до сих пор у Джека и были сомнения в гениальности
Брэддока, то теперь они значительно поубавились.
Брачный агент не только не упомянул о красоте Тринити, он
тщательно избегал иных определений, кроме самых общих: она-де здоровая,
приятная собеседница, что и вынудило Джека прийти к убеждению, что хозяйка
ранчо обладает заурядной внешностью, а возможно, и вовсе не привлекательна.
Каковы были при этом мотивы агента? Хотел ли он, чтобы Джек
внутренне расслабился, так сказать, разоружился, и тогда первая встреча с
Тринити, новым деловым партнером, произвела бы на него особенно сильное
впечатление? В подобной тактике есть свой смысл.