Джек кивнул и пожал протянутую руку.
— Вы владелец ранчо, расположенного к югу от «Шпоры».
— Это все, что вы слышали? — Уолт Краун усмехнулся
и повернулся к своим спутникам. — Два эти кисляя — мои сыновья. Ну,
мальчики, идите сюда. Где же ваши хорошие манеры?
Старший из парней нахмурился и даже не подумал выполнить
приказ отца. Младший, помедлив самую малость, спрыгнул на землю. Вытер ладонь о
штаны и протянул Джеку руку.
— Я Рэнди Краун, сэр. Приятно познакомиться.
— Взаимно, — сказал Джек и пожал руку Рэнди.
— Фрэнк, а ну, тащи сюда свою задницу, живо!
Старший сын зло прищурился, однако подчинился отцу и
присоединился к остальным. Прежде чем протянуть Джеку руку, он окинул его
быстрым оценивающим взглядом.
Джек собрал волю в кулак, поняв по выражению лица Фрэнка,
что тот готов скорее сломать, чем просто пожать ему руку. Однако он не дрогнув
выдержал мощную хватку и произнес:
— Добро пожаловать в «Сломанную шпору», мистер Краун.
Отец снова усмехнулся, понимая, что мужчины готовы
схватиться не на шутку вопреки деланному внешнему бесстрастию. Оба наконец
опустили руки, старательно скрывая неприятные ощущения, и Уолт сказал:
— Мы не ожидали, что нас встретят дружелюбно, Райерсон.
Джек обменялся с ним выразительным взглядом и ответил:
— И тем не менее вы приехали.
— Нам с вами необходимо кое-что обсудить.
Джек заметил в глазах у главы семейства проблеск удивления и
подумал, уж не впервые ли Краун переступает порог дома Эйба Стэндиша. Судя по
выражению лица старшего из сыновей, тому это было не по душе.
А младшему? Глаза у Рэнди были широко распахнуты, а рот
приоткрыт, но это относилось явно не к приглашению войти в дом. Внимание парня
было приковано к чему-то другому, и это «другое» находилось у Джека за спиной.
Джек обернулся, полагая, что на сцене появилась Тринити и
вот-вот начнется сражение, однако он ошибся: это Луиза неслышно подошла к
собравшимся и теперь с испытующей улыбочкой на хорошеньком личике разглядывала
нежданных гостей.
— Это моя кузина, мисс Луиза Райерсон. Милая моя, этот
джентльмен — наш новый сосед, Уолтер Краун. А это его сыновья, Фрэнк и Рэнди.
— Добро пожаловать в «Сломанную шпору», —
проворковала Луиза, не сводя глаз с младшего Крауна.
Уолт приподнял шляпу.
— Добрый день, мисс Райерсон.
Младший Краун подошел ближе к девушке.
— Приятно с вами познакомиться, мисс. Я Рэнди. Живу вон
там. — Он ткнул рукой куда-то назад и глуповато улыбнулся. — Я
очень-очень рад нашему знакомству.
Луиза покраснела.
— Я тоже рада с вами познакомиться.
Уолт расхохотался:
— Мы приехали сюда поговорить по делу, Райерсон, но,
как я понимаю, от этого парня нам теперь никакой пользы не будет. Мы слышали,
что вы привезли с собой вашу семью, но никто не упомянул о том, какие у вас
красивые родственницы. — Повернувшись к Рэнди, он добавил сухо:
— Почему бы тебе не познакомиться поближе с мисс
Райерсон, пока мы с Фрэнком потолкуем о делах с ее двоюродным братом?
— Джек? — Луиза с надеждой посмотрела на
брата. — Он мог бы помочь нам во дворе. Я и Мэри были бы рады с кем-нибудь
поболтать, пока мы там работаем. Если вас, — поспешила она добавить,
обращаясь к Рэнди, — это устраивает.
— Меня это очень даже устраивает, — заверил тот.
— Тогда идемте.
Луиза поманила юношу за собой, и парочка мгновенно скрылась
за углом дома.
Все еще улыбаясь, Краун-старший повернулся к Джеку — Кстати,
о красивых женщинах, где же новая владелица ранчо?
— Почему бы вам не рассказать мне сначала, какова цель
вашего приезда сюда? Если я пойму, что это может ее заинтересовать, я попрошу
мисс Стэндиш присоединиться к нам. — С этими словами Джек поднялся по
ступенькам крыльца и широко распахнул дверь. — Мы можем поговорить в
кабинете.
Оба Крауна последовали за ним и, войдя в большую прихожую,
сняли шляпы.
— Вот уж не думал, что когда-нибудь попаду в этот
дом, — проговорил Уолтер.
— А я никогда и не хотел сюда попасть, — возразил
отцу Фрэнк. — Давай покончим поскорее с этим делом.
У отца глаза полыхнули огнем.
— Мистер Райерсон, приношу вам извинения за моего сына.
Его мать умерла, когда он был всего трех футов ростом, а мне с тех пор не
удалось научить его хорошим манерам.
— Я обращаюсь с людьми так, как они заслуживают, —
отрезал Фрэнк. — Мы здесь не для того, чтобы любезничать. Мы приехали
предложить двойную цену за эту землю. Разве этого недостаточно? И незачем
строить из себя дураков.
Джек приложил все усилия, чтобы сохранить приветливое
выражение лица.
— «Сломанная шпора» не продается, мистер Краун. Я
уверен, что вы об этом знаете.
— А если бы продавалась, то не Крауну, не так
ли? — Уолт передернул плечами. — Я полагал, что хорошенькая маленькая
кошечка так и думает, но когда услышал, что она пригласила в качестве советника
известного бизнесмена из Новой Англии
[7]
, то решил, что вы,
быть может, вложите ей в голову хоть немножко здравого смысла. Или я, или банк,
Райерсон. Если банк откажет в праве выкупа закладной, ни вы, Райерсон, ни
девушка ничего не получите. Я предлагаю вам выгодную сделку.
— Все выплаты по закладной были сделаны полностью и
вовремя, — спокойно ответил Джек. — Опасаться отказа банка не
приходится, мистер Краун. И как я понимаю, мы вряд ли с вами сойдемся в оценке
ранчо, так что пока нет смысла говорить о двойной цене. С другой
стороны, — со вздохом продолжал он, — я считаю, что в наших общих
интересах было бы получше узнать друг друга. Мы же в конце концов соседи. И
наши деловые интересы во многих отношениях совпадают. Если вы зайдете в
кабинет…
— Они ничего подобного не сделают! — Полные ярости
слова Тринити заставили трех мужчин разом повернуться в ту сторону, где, с
горящими гневом глазами, стояла в дверном проеме хозяйка дома, упершись руками
в бока и явно направляя всю свою злость на Джека. — Я хочу, чтобы они ушли
отсюда. Немедленно!
— Добрый день, мисс Стэндиш, — поздоровался с ней
Уолт, коротко кивнув. — Ваш деловой партнер пригласил нас. Мы только что с
ним разговаривали возле крыльца.