Девочка кивнула.
— Ну проснись на минутку, ладно?
Один глаз открылся.
— Миссис О'Ши сказала, что ты сердишься. Но мы ничего
не сделали. Я даже не могу открыть окно без помощи.
Джек едва удержался от смеха.
— Я вовсе не сержусь. Просто беспокоюсь. И сильно
расстроен. Но не из-за вас обеих.
Джейни улыбнулась, выбралась из-под одеяла и обняла Джека за
шею.
— Я не хочу, чтобы ты на нас хоть когда-нибудь
сердился.
Джек крепко прижал девочку к себе.
— Скажи-ка мне одну вещь, детка. Луиза упоминала вам о
чем-нибудь? О том, куда она собирается?
— Нет, — хором ответили сестры, а Джейни добавила,
надув губы:
— Она даже не сказала нам, как его зовут. Думала, мы
проболтаемся тебе, но мы ни за что не проболтались бы.
— Ш-ш! — зашипела на сестру Мэри и заявила Джеку:
— Мы ничего не знаем.
— Вот как? Она пошла на свидание с молодым человеком?
Ты это имеешь в виду?
— Ничего подобного мы не говорили, —
запротестовала Мэри, но, едва Джек приподнял бровь, сменила тактику:
— Она вовсе не пошла с ним на свидание, Джек. Это он
придет на свидание к ней. И пожалуйста, не говори ей, что мы тебе это
рассказали, а то она нам больше не поверит.
— Она не пойдет к нему, но он придет к ней? Это,
собственно, ничего не… — Он улыбнулся, но без особой охоты. — Так ты
говоришь, что он придет к ней сюда? К нам домой?
Мэри кивнула.
— Он сказал, что ей опасно приходить на причал.
— На причал? — У Джека упало сердце. — Боже
милостивый, где ее угораздило познакомиться с матросом? Что вы о нем знаете?
— Мы знаем только, что он красивый. — Старшая из
сестер пожала плечами. — И он влюблен в Луизу. Если он докажет ей свою
любовь, она выйдет за него замуж.
— И мы будем о ней скучать, — добавила Джейни,
чуть не плача. — Она не сможет к нам приезжать в гости, потому что ты на
нее сердишься.
— Не потому, что ты сердишься, а потому, что ты хочешь,
чтобы она уехала, — сказала Мэри. — Так уж лучше ей выйти замуж,
верно?
Джек вынужден был признать, что в детской логике есть свой
здравый смысл. Была бы Луиза постарше, а ее поклонник оказался бы порядочным
парнем из порядочной семьи — только уж не матросом, само собой! — он
охотно выдал бы ее замуж. Прекрасная мысль!
— Вы действительно уверены, что она не пошла на причал?
Девочки торжественно кивнули.
— И как Луиза хотела бы, чтобы он доказал ей свою
любовь?
— Он принесет ей конфеты и поцелует ее, — объяснила
Джейни. — Луиза говорит, только тогда можно решить, выходить за парня
замуж или нет, когда почувствуешь, как он тебя целует.
— Восхитительно! — скорее прорычал, чем проговорил
Джек, но, заметив, как омрачились их мордашки, тотчас заулыбался. — А теперь
для вашего большого брата настало время отнести вас в ваши уютные маленькие
кроватки.
Джейни с радостным возгласом забралась Джеку на закорки и
обхватила его руками за шею, но Мэри даже не пошевелилась.
— Я не маленький ребенок, Джек, — заявила
она. — И не надо обращаться со мной как с младенцем.
Джек сделал непроизвольное движение назад, молча уставившись
на Мэри. Ведь ей всего девять лет. Не младенец, разумеется, но маленькая
девочка и будет такой еще несколько лет, если, конечно, Луиза не разовьет ее
преждевременно.
Он не собирался допускать этого и потому сказал довольно
строго:
— Побудь здесь, пока я отнесу Джейни к ней в спальню.
Не дожидаясь ответа, он встал и понес младшенькую по
коридору, радуясь ее веселым вскрикам. Он уложил Джейни в постель, взял со
столика возле кровати сильно потрепанную куклу, пристроил возле ее владелицы и
накрыл обеих одеялом.
— Спокойной ночи, детка. Я люблю тебя больше, чем ты
можешь вообразить.
— Я тебя тоже люблю, — заверила его Джейни, потом
серьезно посмотрела на брата и добавила:
— Тебя все любят.
— Правда?
Малышка кивнула.
— Очень славно. Тебя тоже все любят, — сказал
Джек, вдруг почувствовав, как у него от волнения перехватило горло. — Я
еще загляну к тебе попозже посмотреть, крепко ли ты спишь.
Джейни просияла, потом закрыла глаза и прижала куклу к
груди.
Джек наклонился, поцеловал Джейни в щеку и направился
обратно в комнату Луизы. Он почти уже миновал комнату Мэри, когда девочка его
окликнула; он с огорчением подумал, что она не выполнила его просьбу, но тут же
напомнил себе, что девочка всего лишь хотела подкрепить свои слова поступком и
что это для нее важно.
Джек вошел в спальню и увидел, что Мэри сидит, опершись
спиной на подушки, чтобы казаться старше своих лет. И изо всех сил старается
выглядеть как можно менее ранимой, а это непосильно для ее юного возраста.
— Тебя клонит в сон? — спросил он как можно добро
желательнее.
Девочка вздохнула с облегчением: значит, он на нее не
сердится.
— Немного.
— Я вовсе не хотел подчеркнуть, что ты еще маленькая.
Но ведь ты всегда будешь моей маленькой сестренкой, — пояснил он, медленно
подходя к кровати и присаживаясь на край. — Но сейчас ты превращаешься в
юную леди, и я этим невероятно горжусь.
— О, Джек! — К полному смятению Джека, она
обхватила его за шею обеими руками и расплакалась. — Я вела себя ужасно!
— Ничего подобного. — Джек прижал сестренку к
груди. — Могу я тебе кое-что сказать, Мэри?
Она подавила рыдания и молча кивнула, не отрывая лица от
рубашки у него на груди.
— Когда мама и отец погибли в море, я решил сделать
так, чтобы у тебя и у Джейни было счастливое детство. Но никакое детство,
счастливое или нет, не может продолжаться вечно. Ваше продлится достаточно
много времени, в этом нет причин сомневаться, однако я полагаю, настало для
меня время подготовиться к чему-то еще.
— Луиза говорит, будто ты хочешь, чтобы мы навсегда
остались детьми, потому что у тебя никогда не будет собственных детей.
— Прощу прощения?
— Это из-за Эрики, — дипломатично пояснила
Мэри. — Луиза говорит, что Эрика разбила тебе сердце и ты больше не
станешь верить ни одной женщине. Поэтому у тебя и не будет своих детей. Но мы
хотим, чтобы у нас были дети, Джек. И потому ты должен выдать нас замуж.