— Одобряю такое намерение. — На губах у Джека
промелькнула извиняющаяся улыбка. — Когда я говорил о твоем сходстве с
Эрикой, это вовсе не значило, что ты на нее похожа. Ты не похожа. Ни в малейшей
степени. Я имел в виду нечто иное, а именно ее обыкновение пытаться меня
соблазнить.
— Она должна была пытаться? Я думала, вы обручились.
— Мне всегда казалось, что истинный джентльмен обязан
дождаться первой брачной ночи независимо от желания нареченной склонить его к
интимной близости ранее.
Достаточно часто — особенно в те дни, когда я был полностью
погружен в работу, — Эрика врывалась ко мне в кабинет с целью изложить
соблазнительные, по ее мнению, предложения вроде того, что нам следует
удалиться в лесные дебри, или под сень живой изгороди, или в еще какое-нибудь
столь же неподходящее местечко и отдаться там во власть нашей взаимной страсти.
— Но ты отказывался?
— Я любил Эрику и очень хотел близости с ней, —
признался Джек. — Но я считал, что в моем терпеливом ожидании выражается
уважение любящего мужчины к женщине, которой он восхищается. У меня был очень
хороший друг, погибший во время верховой прогулки накануне свадьбы. Его невеста
находилась в первые месяцы траура в несколько затруднительном положении.
— О Господи!
— К тому же отец Эрики поручил мне ее, находясь на
смертном одре. Я относился к его просьбе с серьезной ответственностью. Чересчур
серьезной, с точки зрения самой Эрики.
— Если бы вы с ней вступили в близкие отношения после
обручения, не дожидаясь свадьбы, она бы и смотреть не захотела на этого
ужасного моряка.
Джек иронически приподнял одну бровь.
— Не будьте столь уверенной, — снова переходя на
вы, возразил Джек.
— Не забывайте, что мы с вами только что целовались.
Хотя, — добавила она, сдвинув брови, — я уверена,
что Эрику вы целовали более страстно.
— Сомневаюсь, что мог бы пережить более страстный
поцелуй, чем тот, каким мы с вами обменялись, — сказал Джек с дразнящим
блеском в глазах. — Во всяком случае, когда вы пришли сюда и попытались
соблазнить меня, это напомнило мне о некоторых штучках Эрики. Итак, это первый
пункт, или первый вопрос, нашей дискуссии. Вы необыкновенно привлекательная
женщина, и я не хотел бы, чтобы вы превратно поняли мое замечание.
— Показалась ли я вам привлекательной во время поцелуя?
Джек рассмеялся.
— Да. Но, по-моему, это было совершенно ясно. И это
приводит нас ко второму вопросу, который я хотел бы обсудить.
Тринити подобрала ноги под себя, потом жестом предложила
Джеку продолжать, заинтригованная серьезным выражением его лица. Рассматривает
ли он заново вопрос об их браке в благоприятном смысле? Или собирается
потчевать ее новыми неприятными для нее историями об Эрике?
Джек принялся мерить кабинет шагами.
— С того момента, как я прочел первое письмо Брэддока,
у меня создалось убеждение, что я найду способ обойтись без вступления в брак,
обусловленный завещанием.
Такие случаи происходят нередко. Многие хотят контролировать
свое имущество даже после смерти, но если их ограничения неразумны или
чрезмерно эмоциональны, цивилизованные люди, а порой и судебные инстанции
находят способы сделать так, чтобы наследники не попали в неприемлемое для них
положение.
— Я не согласна с тем, что дедушка был неразумен или
слишком эмоционален.
Примерно с минуту Джек молча смотрел на нее, потом
продолжил:
— Если бы я, читая то первое письмо, заподозрил, что
фиктивный брак не может быть заключен цивилизованным образом, я посоветовал бы
мистеру Брэддоку поискать инвестора в другом месте.
— Вот как?
Джек смягчил тон.
— Однако я убедился, что препятствий не предвидится, и
продолжал изучать присланные мне сведения. Я был заинтересован проектом и в то
же время осторожничал, имея в виду характер предприятия.
— Не думаю, что в окрестностях Бостона много
скотоводческих ранчо.
Джек кивнул.
— И это имеет свои отрицательные стороны. Я нередко
посещаю инвестируемые предприятия, даже если они расположены в нескольких
сотнях миль от моего дома, но поездки столь длительные, как эта, совершаю
редко, особенно в тех случаях, когда я даже не уверен в потенциальной
выгодности проекта. Но в данном случае отдаленность расположения привлекала
меня, так как это давало возможность провести относительно долгое время вместе
с Луизой и девочками вне Бостона. Луиза выглядела в последнее время особенно
скучающей и угнетенной, и я рассчитывал, что перемена обстановки улучшит ее
состояние.
— Как это хорошо с вашей стороны.
— То была скорее самозащита, — поспешил возразить
Джек. — Я по опыту знаю, насколько опасной может быть скучающая женщина.
— Снова Эрика? — спросила Тринити, стараясь
говорить как можно беззаботнее, но нисколько в том не преуспела.
Джек пожал плечами:
— Не вы ли сами говорили мне не далее как сегодня
вечером о вашем горячем желании объехать мир, прежде чем погрузиться в
обыденную домашнюю рутину? Сейчас вы сосредоточены на том, чтобы исполнить волю
вашего покойного дедушки, но через несколько месяцев ранчо наскучит вам, не
правда ли?
Тринити поморщилась, однако кивнула и сказала:
— Согласно вашей теории я тогда стану опасной, верно?
Джек склонил голову набок, вроде бы смущенный ее словами,
потом вдруг улыбнулся — медленной и ясной улыбкой, преобразившей выражение его
лица.
— Я не думал об этом, но благодарю за предупреждение. У
меня во всем этом есть, как говорится, свой пунктик: я использовал возможность
устроить девочкам нечто вроде приключения. Пускай скромного, хоть и обещающего
материальный успех, но тем не менее самого настоящего приключения. Я хочу,
чтобы от детства у них остались добрые воспоминания. Хочу вырастить их
разумными, умеющими уважать себя и других и обладающими строгими принципами
морали. И к тому же… — Джек снова приподнял бровь. — К тому же худшее, что
я мог бы внушить им, — это мысль, будто брак между почти незнакомыми
людьми ради чисто меркантильных интересов — вполне приемлемая вещь. Доказать им
это на собственном примере для меня немыслимо.
Тринити закусила нижнюю губу, помолчала, потом произнесла
спокойно и негромко:
— Мной движут отнюдь не финансовые соображения, сэр.
— А моими выглядели бы именно они. Вы это понимаете?
Тринити должна была признать, что это правда. Она не могла
бы в присутствии трех впечатлительных девочек просить Джека жениться на чужой
для него женщине ради чего-то столь откровенно прозаичного и грубого, как
денежная выгода.