* * *
Тринити готовилась к их следующей встрече, расчесывая свои
длинные золотистые волосы и напоминая себе снова и снова о том, что не должна
давать волю своему темпераменту. Никогда и ни под каким видом. Вести себя
покладисто и даже чуть кокетливо, что бы Джек ни говорил и ни делал.
К сожалению, он оставался в кабинете при закрытых дверях
вплоть до самого обеда, а за обедом казался все еще погруженным в какие-то
расчеты, предоставив Тринити развлекаться разговором с его сестренками и
кузиной. Он вроде бы не обратил ни малейшего внимания ни на ее внешний вид, ни на
хорошее поведение и все комплименты расточал Элене, нахваливая приготовленное
ею тушеное мясо под острым соусом и пышные белые лепешки из маисовой муки,
которые в Мексике называют тортильями.
А потом, в полном соответствии со своей репутацией, Джек с
грациозным поклоном встал из-за стола и удалился, любезно поблагодарив Тринити
за гостеприимство. Своим девочкам он сообщил, что ему придется просидеть над
бумагами и расчетами далеко за полночь, а потому он ждет, чтобы каждая из них
заглянула к нему в кабинет и поцеловала на сон грядущий, перед тем как лечь в
постель; он же, в свою очередь, не ляжет до тех пор, пока не зайдет к ним
взглянуть, все ли в порядке, — как бы поздно ни было.
Подождав, пока Джек окажется достаточно далеко и не услышит
ее, Тринити обвела взглядом лица оставшихся за столом гостей.
— Вы знаете его настроение, так скажите мне, что вы
думаете. Заинтересован ли он в ранчо? Разочарован? Отпугнула ли я его своим
скверным характером и жаждой мести?
К ее удивлению, девочки заерзали на стульях, потом Луиза
сказала:
— Начинай ты, Мэри. По-моему, ты всегда знаешь, что у
него на уме.
Девятилетняя девочка облизнула губы, прежде чем заговорить:
— Джек не проделал бы весь этот долгий путь, если бы не
был заинтересован. Я считаю, что для него самое приятное занятие — рыться в
книгах и бумагах, мисс Стэндиш. И оно раздражало Эри.., то есть его бывшую
невесту.
— Правда?
Мэри утвердительно кивнула.
— Эрика всегда старалась убедить его не проводить так
много времени в кабинете. Она думала, что ему будет веселее в другом месте. Не
понимала, что он счастлив, когда вот так работает.
— И ты советуешь мне не повторять ее ошибку? Спасибо,
Мэри. Я приму твой совет к сведению.
— Теперь моя очередь, — вступила в разговор
Луиза. — Я считаю, что вы встревожили Джека, когда заявили, что станете
преследовать убийцу сами.
— Это правда, — вздохнула Тринити. — Он
убежден, что мистер Краун возбудит против нас дело в суде. Против нашего
партнерства. Он попытается оттягать ранчо.., если я предъявлю ему обвинение.
— Дело вовсе не в этом. — Хорошенькая Луиза надула
губы. — Он заботится о вашей безопасности. Он такой.
Защищает и оберегает нас, потому что мы его родня. А теперь
оберегает и вас, потому что вы его работодатель.
Он уверен, что вы попадете в беду, если подадите в суд на
мистера Крауна.
— Понятно.
— Джек не понимает, что не может уберечь нас от нашей
судьбы. Вы должны отомстить за дедушку, так же как я должна найти свою истинную
любовь и пережить бурные приключения.
— А я должна обзавестись мужем и детьми, —
добавила Мэри, явно радуясь игре.
— А я? — спросила молчавшая до сих пор
Джейни. — Должна у меня быть моя очередь?
— Твоя очередь? — улыбнулась Тринити.
— Моя очередь сказать что-нибудь о Джеке.
— Само собой. Что ты думаешь? Хочет он остаться или
уехать?
— Он хочет остаться.
— Это было бы чудесно. А почему ты так уверена в этом?
— Потому что вы очень красивая.
Мэри и Луиза захихикали, но Тринити бросила на обеих
предостерегающий взгляд и обратилась к маленькой Джейн:
— Очень мило сказано. Но я не думаю, что твой старший
брат приехал сюда в поисках хорошенькой девушки. Вернее было бы сказать, что он
приехал ради того, чтобы выбросить из головы такую девушку. Я имею в виду
Эрику.
— Тогда почему вы говорили о том, что выйдете за него
замуж?
— Это сложный вопрос, — поморщилась Тринити.
— Но ведь мистер Брэддок обычно занимается браками, а
не партнерством. Разве это не так?
— Мистер Брэддок та-а-кой хороший, — протянула
Джейн.
— Тебе понравилось гостить у него?
— Там было весело. Он рассказывал смешные истории. И
задавал очень много вопросов.
Тринити усмехнулась, вообразив, как брачный агент собирает
информацию у этих очаровательных будущих невест.
— Когда я узнала, что моего дедушку убили, у меня чуть
сердце не разорвалось. Я была просто одержима местью. Мистер Брэддок успокоил
меня, рассказав о необыкновенном человеке по имени Джек Райерсон. Он говорил,
что этот человек сумеет вдохнуть новую жизнь в наследство дедушки.
— Он и еще кое-что говорил, — сказала Джейни.
— Что же это такое?
— Говорил, что вы позволите мне играть с коровами.
— С ними играть невозможно. — Тринити
рассмеялась. — Зато можно играть с поросятами.
— С поросятами? — переспросила Джейни, и глаза у
нее весело заблестели.
— На прошлой неделе родился целый выводок. Если ты
хорошенько попросишь Клэнси, он позволит тебе кормить малышей из бутылочки. А
еще через неделю, когда они подрастут, ты сможешь с ними поиграть.
— Они хрюкают?
— Обязательно. Ты приехала в «Сломанную шпору» в самое
лучшее время года, Джейни. На пастбище мы увидим новорожденных телят, а Элена
говорит, что вот-вот окотится коза. Ты когда-нибудь видела маленьких козлят?
Они такие милые!
Девочка пришла в восторг.
— А поросятки еще не легли в постельки?
— Как ты говоришь?
— Она спрашивает, не спят ли они, — объяснила Мэри. —
Если нет, мы с Луизой могли бы выйти во двор и посмотреть на них. Мы не
испугаем их?
— Мы пойдем все вместе. Вы не должны выходить из дома
без взрослых, когда уже стемнеет.
— Но я-то взрослая, — заявила Луиза.
— Конечно, взрослая во многих отношениях, —
заверила ее Тринити. — Но разгуливать по ранчо — совсем особый случай.
Большинство работников — люди вполне достойные, но иногда Клэнси нанимает таких
букару, которые просто не знают, как вести себя с девочками. Со мной они
вежливы, потому что знают, что я здесь хозяйка.