Джек расхохотался — брачный агент знал, чем можно его
соблазнить!
— Что же это за предприятие?
— Он не сообщил. Я уверен, что он не рассказывает кому
попало о подробностях личной жизни предполагаемых невест. Что бы ты о нем ни
думал, он настоящий профессионал с безукоризненной репутацией, а его успехи
вполне могут сравниться с твоими.
Джек приподнял бровь.
— Достаточно, с ним все ясно.
— Ты даже не хочешь это обсуждать? Я, право, удивлен.
Ты всегда был практичным парнем. И я никогда не считал тебя упрямым и
пренебрегающим хорошими возможностями. Что плохого в том, чтобы обсудить
предложение Брэддока?
— Если бы я искал невесту, мог бы и обсудить. Однако в
данный момент последнее, в чем нуждается мое домашнее хозяйство, это еще одна
женщина. О, это вы! — Джек поморщился, только теперь заметив, что на
пороге кабинета появилась домоправительница. — Примите мои извинения,
Маргарет, это замечание к вам не относится.
Домоправительница в ответ сделала маленький реверанс.
— Простите, что помешала, сэр, но мне кажется, вам
следует знать, что мисс Луиза еще не в постели.
— В этот час? — Джек с трудом подавил вспышку
раздражения. — Я понимаю, что вовсе не ваша обязанность следить за ее
поведением, но если вы не возражаете, прошу передать ей кое-что от меня,
хорошо? Скажите ей, что если она сию минуту не ляжет в постель, то прогулки в
воскресенье не будет. А поскольку она, несомненно, засиделась у одной или у
обеих моих сестер, скажите им то же самое. Пусть каждая из них уляжется в свою
постель и там и останется. — Джек повернулся к Оуэну и пояснил:
— Луизе недостаточно того, что она сама нарушает
порядок в доме. Она добивается того, чтобы окончательно его поломать, и
вовлекает в свои проделки Джейн и Мэри. Обе прекрасно вели себя до ее приезда,
а теперь.., ладно, оставим это.
— Сэр, — продолжала Маргарет голосом извиняющимся,
но твердым, — она вовсе не в комнате у мисс Джейн или мисс Мэри. Ее вообще
нет в доме, и окно в ее спальне открыто.
Оуэн вскочил на ноги, явно встревоженный.
— Не следует ли обратиться в полицию?
— Маргарет, — обратился к экономке Джек, — вы
подозреваете что-нибудь скверное?
Маргарет поморщилась, но все же признала:
— Полагаю, ничего хорошего она не придумала. Вы знаете,
какая она.
— Прекрасно знаю.
— Нам остается только молить Бога, чтобы у нее хватило
разума не уйти со двора.
— Разума? У Луизы?
Джек покачал головой, спрашивая себя, чем он провинился
перед Господом, что ему выпало наказание в виде бесконечных выходок
шестнадцатилетней двоюродной сестры, переехавшей к нему в дом четыре месяца
назад. Он беспомощно пожал плечами и попросил экономку:
— Не сделаете ли вы мне одолжение разбудить сестер?
Приведите их в комнату Луизы. Я расспрошу их там.
Маргарет предпочла бы отказаться, но по выражению лица Джека
определила, что из этого ничего не выйдет, поэтому сделала еще один быстрый
реверансик и поспешно вышла из кабинета.
Джек понимал, что добросердечная экономка вправе была
возражать. Существовали более мягкие методы для решения подобных вопросов, но
он уже попробовал их — вполне безуспешно. Пора прибегнуть к строгости во имя
спасения всех в семье. Луиза буквально час от часу вела себя все более дерзко,
и если этому не положить конец как можно скорее, не миновать серьезной беды не
только самой Луизе, но, возможно, и сестрам.
Серьезно обеспокоенный, он протянул руку Оуэну, прощаясь с
ним.
— Мне лучше заняться этим. А ты отправляйся домой к
Элизабет.
— Я полон желания помочь тебе отыскать девочку, Джек.
Ты как-то на удивление спокойно относишься к ее исчезновению.
— Я научился держать себя в руках, когда речь идет о
Луизе. Как ее бабушка в Олбани терпела Луизу так долго, выше моего понимания.
Девица совершенно неуправляема.
— Тем не менее сейчас на улице уже темно и опасно…
— А у нас здесь, по-твоему, тишь да гладь? Я старался
не наказывать Луизу за ее штучки, ведь она потеряла мать во время той же
трагедии, которая сделала сиротами Джейн и Мэри.
— И тебя.
— Дети — это совсем другое дело, Оуэн. Именно поэтому я
старался баловать своих сестер.., хоть немного. Уверен, что точно так же
рассуждала бабушка Луизы, пока терпение бедной женщины не истощилось до
предела. Теперь за девицу отвечаю я и далеко не уверен, что справлюсь с
задачей. — Тут Джек позволил себе улыбнуться, чтобы дать Оуэну понять, что
все не так мрачно, как он изобразил, и повернул голову к двери. — Идем, я
провожу тебя. Прими мои извинения за прерванный таким неприятным образом
разговор.
— Чепуха. Ты сообщил мне нынче вечером замечательные
новости. Элизабет будет бесконечно рада, что благодаря твоему умению вести дела
мы сможем в будущем году совершить еще одну поездку в Европу. Я, как всегда,
очень признателен тебе, Джек.
— Мы оба в выигрыше, — напомнил ему Джек.
— Что касается взаимовыгодных обязательств… — Оуэн
потянулся за пакетом от Рассела Брэддока и сунул его Джеку в руки. — Ты
мог бы спасти семейное предприятие этой женщины, а она, в свою очередь, помогла
бы тебе справиться с девочками.
— Я уже сказал, что последнее, в чем нуждается этот
дом, это еще одна женщина.
— Ладно, там увидим, — усмехнулся Оуэн. —
Удачи тебе с твоей непутевой кузиной. Если я ее увижу по дороге к своему
экипажу, пошлю в дом.
Джек проводил приятеля в прихожую и подождал, пока за Оуэном
не закрылась резная дубовая дверь; только после этого он, перешагивая через две
ступеньки, поднялся по лестнице в спальню Луизы.
Джек слишком любил своих милых сестер, чтобы ругать их, и
даже теперь, будучи сильно раздражен, почувствовал, как ему важно, что они в
полной безопасности.
Присев на край постели, он легонько сжал руку Мэри.
— Проснись, детка, я должен кое о чем тебя спросить.
Она открыла большие и доверчивые голубые глаза и с трудом
приняла сидячее положение.
— Я совсем забыла, где я, — пробормотала
она. — Миссис О'Ши говорит, что Луиза снова вылезла в окно. Ты и на нас
сердишься, Джек? Ведь мы никогда ничего такого не делаем.
— Мы хорошие девочки, — добавила Джейн, даже не
открыв свои зеленые глаза.
— Ты совсем спишь, Джейн? — улыбнулся Джек.