Примечания книги Дитя погоды. Автор книги Макото Синкай

Онлайн книга

Книга Дитя погоды
Однажды летом десятиклассник по имени Ходака убежал из своего дома на далёком острове и приехал в Токио. Шумный столичный город, не ведавший покоя, встретил его бесконечными дождями. Именно там юноша знакомится с Хиной — девушкой, наделённой удивительным даром. В мире, где правит непогода, они бросят вызов судьбе. Представляем вашему вниманию роман «Дитя погоды» от режиссёра одноимённой экранизации Макото Синкая, написанный им самим.

Примечания книги

1

Тории (яп.) — храмовые ритуальные ворота перед японскими синтоистскими святилищами. — Здесь и далее примеч. пер.

2

О-Бон — праздник поминания усопших в Японии.

3

Манга-кафе — заведения, где можно почитать мангу. Как правило, в них почасовая оплата, читать можно как в общем зале за столом, так и в отдельных «комнатах». Обычно эти «комнаты» представляют собой небольшое пространство, окружённое с четырёх сторон перегородками выше человеческого роста, в котором есть кресло и компьютер. За отдельную плату в манга-кафе можно принять душ и поесть.

4

Патинко — игровой автомат, сочетание вертикального пинбола и слот-машины.

5

tabelog.com — сайт с рекомендациями гастрономических заведений в японских городах. К каждому заведению прилагается краткая характеристика, фотографии блюд и рейтинг.

6

Татами — маты, которыми в японских домах застилают пол. Также используется как единица измерения площади помещения. Площадь татами — 90 х 180 сантиметров. Таким образом, 10 татами — это примерно 16 квадратных метров.

7

Караагэ — японское блюдо: курица, мясо или рыба, жаренные во фритюре.

8

Удон — лапша из пшеничной муки.

9

О-мамори — талисман на удачу в религии синто.

10

В Японии многоэтажными домами считаются здания выше шестидесяти метров (примерно двадцать этажей). Из соображений безопасности их оснащают дополнительным оборудованием, например противопожарными лифтами, что увеличивает стоимость такого жилья по сравнению с обычными многоквартирными домами.

11

Банья кауда (bagna cauda) — анчоусно-чесночный соус. Подаётся горячим к сырым овощам.

12

Сёги — японская настольная игра, напоминающая шахматы.

13

Unidentified mysterious animal — неопознанное загадочное животное.

14

Синкансэн — сверхскоростной поезд.

15

Тринадцать квадратных метров.

16

Тяхан — японское блюдо: сваренный и затем обжаренный рис: «тя» — «жареный» и «хан» — «рис».

17

Тэру-тэру-бодзу — японский талисман для ясной погоды в виде тряпичной куколки.

18

В Японии бамбуковые грабли, богато украшенные орнаментом, — талисман на счастье и удачу.

19

Танабата («фестиваль звёзд») — традиционный японский праздник, отмечаемый в седьмой день седьмого лунного месяца (обычно приходится на август). Считается, что только в эту ночь ткачиха Орихимэ (Вега в созвездии Лиры) может перейти Млечный Путь и встретиться с пастухом Хикобоси (созвездие Волопаса).

20

Mixi — очень крупная соцсеть в Японии.

21

Комикет — самая большая ярмарка комиксов, два раза в год проходящая в Токио.

22

То́фу — пищевой продукт из бобов сои, напоминающий творог, с нейтральным вкусом. Мисо — густая паста из соевых бобов, риса, пшеницы. Окра — сельскохозяйственная культура, плоды которой представляют собой нечто среднее между кабачком и стручковой фасолью. Натто — традиционная японская еда с резким запахом, приготовленная из забродивших соевых бобов.

23

Юката — традиционная японская одежда: лёгкое летнее повседневное кимоно без подкладки.

24

Бэнтэн, или Бэндзайтэн, — буддистская богиня.

25

Территориально и исторически Токио делится на две части: Яманотэ и Ситамати. На холмистых землях Яманотэ проживали вассалы Токугавы, в низине Ситамати — ремесленники и торговцы. В настоящее время считается, что в Яманотэ проживает элита, а в Ситамати — люди низкого социального статуса, хотя это скорее стереотип.

26

О-Бон длится несколько дней. В первый день духи умерших спускаются на землю, и проводится своеобразная церемония их приветствия; в последний день «отдохнувших дома» духов провожают обратно на небо.

27

Мико — служительница синтоистского храма.

28

Эпоха Камакура длилась с 1185 по 1333 год.

29

Гёки — монах эпохи Нара (710-794), создававший карты древней Японии. Доподлинно неизвестно, он ли создавал их на самом деле, но все карты выполнены в похожем стиле, поэтому говорят о стиле Гёки.

30

Токийский университет, или университет Токио, — самый престижный вуз в Японии.

31

Большой Токио — район Японии, объединяющий один город и семь префектур центрального региона Японии — Канто. В него входят Токио, а также префектуры Канагава, Тиба, Сайтама, Ибараки, Тотиги, Гумма и Яманаси.

32

JR, или Japan Railways, — крупнейшая железнодорожная компания Японии.

33

Лав-отель («отель любви») — разновидность гостиниц, в которых номера арендуются для секса.

34

Якисоба — жареная лапша в соусе. Такояки — шарики из теста с начинкой из осьминога.

35

Эпоха Эдо — с 1603 по 1868 год.

36

Эдо — древнее название Токио. «Э» — залив, «до» — дверь.

37

Премьера аниме «Дитя погоды» в Японии состоялась 19 июля 2019 года.

Автор книги - Макото Синкай

Макото Синкай

Макото Синкай (яп. 新海 誠 Синкай Макото) — японский режиссёр, аниматор и сэйю, родился в префектуре Нагано в 1973 году. Настоящее имя — Макото Ниицу (яп. 新津 誠 Ниицу Макото). Изучал японскую литературу в университете. Он хотел создавать мангу, аниме и ранобэ, ещё учась в средней школе. Его любимое аниме — «Небесный замок Лапута» Хаяо Миядзаки. Синкая называли «новым Миядзаки» в нескольких обзорах, хотя сам он не согласен с таким сравнением, заявляя, что его переоценивают. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация