Примечания книги Горький апельсин. Автор книги Клэр Фуллер

Онлайн книга

Книга Горький апельсин
Новый американский владелец старинного английского поместья нанимает сорокалетнюю Фрэнсис Джеллико для составления описи садовой архитектуры. В поместье она знакомится с красивой и притягательной парой – Карой и Питером, которые быстро становятся ее лучшими друзьями. Почти все время они проводят втроем: обедают, доставая из погребов редкие вина, курят, слушают музыку, разговаривают о жизни. Они засиживаются допоздна, затем расходятся по своим комнатам, и Фрэнсис в случайно обнаруженный потайной глазок подглядывает за друзьями. Оказывается, все не совсем так, как ей рассказывают.Или совсем не так…

Примечания книги

1

Багатель – старинная разновидность бильярда, где шар отскакивает от воткнутых в игровое поле булавок. – Здесь и далее прим. пер.

2

Имеется в виду Джеймс Уайетт (1746–1813) – английский архитектор, работавший в стиле неоклассицизма и неоготики.

3

Скальол – искусственный мрамор.

4

Итальянский архитектор Андреа Палладио (1508–1580) прославился благодаря умению сочетать красоту с практичностью (и относительной дешевизной материалов). Оказал большое влияние на европейскую архитектуру XVI–XVIII вв.

5

Кессон – художественно оформленное углубление правильной геометрической формы на потолках, а также на внутренних поверхностях арок и сводов, облегчающее их и улучшающее акустику помещений.

6

Хэтти Карнеги (1886–1956) – американский модельер. В основном занималась организацией бизнеса в области моды (не умея ни кроить, ни рисовать модели). В 1950 году разработала дизайн женской формы для армии США. Ее работы называли «воплощением типично американского стиля».

7

Имеется в виду многотомная серия «Здания Англии», начатая в 1940-е годы британским историком и искусствоведом Николаусом Певзнером (1902–1983) и позже названная «Архитектурным путеводителем Певзнера».

8

Ниссеновский барак (по имени автора конструкции – подполковника П. Ниссена) – легкое разборное сводчатое сооружение из гофрированного железа. Во время Первой мировой войны такие бараки использовались в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.

9

Челсийская булочка – сдоба с изюмом или другими сухофруктами.

10

Гизант – надгробный памятник в виде лежащей фигуры.

11

Тальятелле в лимонном соусе. Тальятелле – длинная плоская яичная лапша, скрученная крупными клубками.

12

Детский чай – традиционная трапеза в обеспеченных английских домах начала XX века. Ближе к вечеру родители (как правило, почти не видевшиеся с детьми) приходили в детскую, где подавалась сравнительно простая еда – сэндвичи, вареные яйца, хлеб с вареньем, иногда пудинг и т. п. При этом обычно пили не чай, а молоко.

13

Гарибальдийское печенье – сорт печенья с изюмом. В 1861 году, на волне популярности Гарибальди в Великобритании (в то время он как раз завладел Неаполем и Сицилией), такое печенье стала выпускать лондонская компания «Пик Фрин». Оно до сих пор является одним из любимых лакомств британцев.

14

Имеется в виду одна из моделей малолитражных легковых автомобилей компании Wolsley Motors.

15

Картина Джона Уотерхауса написана в 1888 году по мотивам стихотворения Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот». Его героиня обречена вечно оставаться в замке на острове Шалот и ткать полотно, наблюдая за событиями окружающего мира с помощью зеркала: таинственное проклятие запрещает ей даже смотреть в окно. Ей удается уплыть из замка на лодке, но она умирает, не успев добраться до Камелота, где надеялась обрести счастье. На картине запечатлен момент, когда героиня уже села в лодку, но еще не отчалила от берега.

16

Охотничий бал – традиционный для Англии ежегодный бал для членов охотничьего клуба и их семей.

17

Гореть (ит.).

18

Йоркширский пудинг – пирог из бездрожжевого теста, запекается в соке жарящегося над ним мяса.

19

Проход, полоса движения, больничная палата (ит.).

20

Оптическая иллюзия, при которой изображенный в двухмерной плоскости объект создает впечатление трехмерного пространства (фр.).

21

Имеется в виду дом из «Больших надежд» Диккенса, престарелая обитательница которого, так и не вышедшая замуж, никогда не снимает старого подвенечного платья. В названии дома использовано латинское слово satis – «достаточно». У дома есть реальный прототип с тем же названием. По легенде, в нем некогда останавливалась Елизавета I. Когда наутро хозяин осведомился, удобно ли ей было в этом доме, королева лаконично отвечала: «Satis».

22

Томас Кьюэ (ум. 1588) – член английского парламента, известный в свое время благотворитель; Алиса де ла Пол (1404–1475) – внучка Чосера, герцогиня Суффолкская, фрейлина Маргариты Анжуйской, покровительница искусств.

23

Имеется в виду Галлиполийская операция в Первой мировой войне (февраль 1915 – январь 1916).

24

Эдвардианская эпоха – время правления Эдуарда VII (1901–1910); иногда рассматривается более протяженно, включая весь период до Первой мировой войны или даже до ее окончания.

25

«Венера и Марс» – Картина Боттичелли (ок. 1483), изображающая идиллический союз двух богов.

26

Силлабаб – традиционный английский десерт, взбитые сливки с добавлением сахара и вина.

27

В Великобритании – период регентства принца Уэльского, 1811–1820 годы.

28

Сухарики «мельба» – тонкие ломтики особым образом поджаренного хлеба. Названы в честь знаменитой австралийской певицы Нелли Мельбы (1861–1931): одно время она из-за болезни вынуждена была питаться в основном такими сухариками.

29

В Ирландии, как и в Великобритании, движение левостороннее, поэтому водитель сидит справа.

30

Мейда-Вейл – один из дорогих районов на западе Лондона.

31

Эпинальские картинки (фр.) – ярко иллюстрированные листки (лубки) с сюжетами для детей и взрослых, печатавшиеся с 1800 года во французском городе Эпиналь Жан-Шарлем Пеллереном, в настоящее время имеют коллекционную ценность.

32

Бренд упоминается в песне «America» с альбома Саймона и Гарфанкела Bookends, который слушают герои.

33

В той же песне «America»: «Брось-ка мне сигарету – кажется, у меня осталась одна в плаще».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация