Онлайн книга
Примечания книги
1
«Морские котики» — отряд SEAL (англ. SEa, Air, Land), где служат разведчики-диверсанты Сил специальных операций ВМС США. Прим. пер.
2
Фаллуджа — город в Ираке, где в 2004 году шли боевые действия. Прим. пер.
3
Ультрамарафон — забег на большую дистанцию, чем традиционные для марафона 42 километра 195 метров. Прим. ред.
4
Мариано Ривера (Мariano Rivera) — панамский бейсболист, питчер; дебютировал в 1999 году за команду «Нью Йорк Янкиз»; лауреат многих спортивных наград. Прим. ред.
5
«Марафонец» — американский фильм 1976 года, в котором Лоуренс Оливье сыграл главного злодея, пытавшего героя бормашиной. Прим. пер.
6
Джерри Райс (Jerry Rice) — выдающийся игрок в американский футбол, выступал в Национальной футбольной лиге США, преимущественно за команду «49-е Сан-Франциско». Прим. пер.
7
VO2 max — показатель максимального потребления кислорода. Прим. пер.
8
«Агент Оранж» — смесь дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения, которую применяли Вооруженные силы США во Вьетнамской войне в 1961–1971 годах для уничтожения растительности Вьетнама и соседних стран. От химиката пострадали как миллионы местных жителей, так и сами военнослужащие США. Прим. пер.
9
Бёрпи (или бурпи) — упражнение из дисциплины кроссфит, которое состоит из комбинации движений: исходное положение стоя, упор лежа, отжимание, подтягивание ног и корпуса к рукам, выпрыгивание вверх с поднятыми руками. Прим. пер.
10
«Нью-Йорк Никербокерс» (сокращенно «Никс», англ. Knicks) — профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке. Прим. ред.
11
Американский университет (англ. American University) — частное гуманитарное высшее учебное заведение, расположенное в Вашингтоне. Прим. ред.
12
Люсиль Болл (Lucille Désirée Ball) — популярная американская актриса, модель и продюсер, королева голливудских комедий 1950–1960-х годов прошлого века, звезда телесериала «Я люблю Люси».
13
Spanks — реально существующее английское слово, в отличие от spanx. Прим. пер.
14
Английская соль (эпсомская соль) — гептагидрат сульфата магния, добываемый в горьких минеральных источниках. Прим. пер.
15
Отсылка к эпизоду из фильма «Молчания ягнят», в котором серийный убийца Джейм Гам третировал жертву. Прим. пер.
16
Роберт Куинлан «Боб» Костас (Bob Costas) — известный спортивный журналист. Прим. пер.
17
Джей Джей Абрамс (J. J. Abrams) — американский кинорежиссер, сценарист, актер. Наиболее известен работами в жанрах научной фантастики, боевика и драмы. Прим. ред.
18
Геттисбергская речь — знаменитая речь Авраама Линкольна, произнесенная в 1863 году, при открытии солдатского кладбища в городе Геттисберге, во время Гражданской войны в США (1861–1865). Прим. пер.
19
«Джетсоны» (Jetsons) — американский научно-фантастический мультсериал о жизни типичной семьи в далеком будущем. Прим. ред.
20
Двадцатичетырехчасовой формат времени в США не используется гражданским населением. Прим. пер.
21
Вместо десятичной (метрической) системы мер (метры, километры и т. д.) в США используется английская система мер (фут, миля и т. д.). Для удобства в книге расстояния и скорости приведены в десятичной системе. Прим. пер.
22
«Собака мордой вниз» — упражнение из йоги, в ходе которого следует упереться руками и ногами в пол, держа их прямо, а тело при этом образует угол. Прим. пер.
23
«Рождественская история» (Christmas Story) — американская комедия 1983 года о похождениях девятилетнего сорванца Ральфи Паркера. Прим. ред.
24
Дерек Джитер (Derek Jeter) — американский бейсболист; игрок, а затем и капитан команды «Нью-Йорк Янкиз». Прим. ред.
25
Джейсон Кипнис (Jason «Kip» Kipnis) — американский бейсболист, игрок команды «Кливлендские индейцы» в Главной бейсбольной лиге (MLB). Прим. ред.
26
В профессиональном и студенческом американском футболе продолжительность игры составляет 60 минут. Игровое время разделено на четыре четверти по 15 минут каждая. Прим. ред.
27
Калифорнийская Винная страна (California’s Wine Country) — винодельческий регион премиум-класса. Прим. ред.
28
Данная схема пробежки в виде исключения приводится в милях, поскольку автор считал темп по отрезкам в одну милю. Темп переведен в километрах в минуту для удобства сравнения с остальным повествованием. Прим. пер.
29
Джимми Вальвано (Jim «Jimmy V» Valvano) — американский спортсмен, тренер по баскетболу Национальной ассоциации студенческого спорта США. Ушел из жизни в 1993 году. Прим. ред.
30
Оби-Ван Кеноби (Obi-Wan Kenobi) — персонаж фантастической саги Джорджа Лукаса «Звездные войны»; рыцарь-джедай, в пожилые годы — отшельник, мудрец, наставник Люка Скайуокера. Прим. пер.
31
Имеется в виду популярная рождественская песня Santa Claus is Coming to Town со строкой He knows when you’ve been bad or good… Прим. ред.
32
Сапсерфинг (англ. SUP — Standup paddleboarding) — разновидность серфинга, в которой спортсмен, стоя на доске, перемещается по воде при помощи весла. Прим. ред.
33
Майк Янг (Mike Young) — американский комик, писатель, радиоведущий. Роб Янг (Robert Young) — его брат. Прим. ред.
34
Дэвид Гоггинс ведет популярные аккаунты в социальных сетях, а в 2018 году он написал книгу Cant't Hurt Me. Прим. ред.