Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Е. Бируковой.
2
Финн Маккул — герой, мудрец, провидец. Был предводителем дружины воинов-фениев. Стиль боя фениев отличался виртуозностью, предполагал длительное обучение владению боевым оружием, сложным приемам боя и серьезную психологическую подготовку. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Галлогласс — ирландский или шотландский солдат или вассал.
4
Айлей — остров в составе архипелага Внутренние Гебриды; территория Шотландии.
5
Сомерлед — гэльско-скандинавский полководец, основатель и первый правитель королевства островов на Гебридах.
6
Ассинт — местность в Западном Сазерленде; Тачфазер, Стерлингшир.
7
Кларзак — небольшая арфа с проволочными струнами, использовавшаяся в раннем Средневековье в Шотландии и Ирландии. Еще ее называют кельтской арфой.
8
Котта — верхняя одежда — туника с узкими рукавами.
9
Виверна — вымышленное существо; в отличие от классического геральдического дракона имеет только заднюю пару лап (вместо передних — перепончатые крылья), длинную змеиную шею и хвост с жалом.
Автор книги - Моника Маккарти
Моника Маккарти - автор исторических романов о любви. Сочетает карьеру бейсболистки,
материнство, любовь к истории и неудержимому чтению. Росла в Калифорнии, где всегда было чем заняться. Например, была фанатом сериала «Звёздные войны», много раз пересматривала его. Но её определённо увлекали книги. Начинала она с обычных книг, таких как: «Маленький дом» из серии о Прериях, «Хроники Нарнии», «Хоббиты», «Нэнси Дрю» и книги Джуди Блюм. А когда закончились книги на её книжной полке, то она стала потихоньку таскать их у мамы. ...