Книга Непокорная невеста, страница 7. Автор книги Анастасия Чудная

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Непокорная невеста»

Cтраница 7

- С должной финансовой поддержкой эти земли могут десятикратно увеличить годовой доход! Да-да. Знаете ли, мой будущий внук может стать одним из богатейших людей в нашем крае, - доверительно сообщал мистер Уилкинсон-старший своему собеседнику, - Кстати, ваша дочь Кэролайн приехала с вами? Как она поживает?

«Старый лис!» возмутилась Элизабет, но как ни напрягала свой слух, ей не довелось узнать продолжение беседы из-за шума и суеты, царившей вокруг них.

- О, я вижу его светлость, - взволнованно заговорил мистер Флетчер, доставая платок и протирая взмокший лоб, - Какая удача, что мистер Роджерс отошел от герцога только что. Было бы неловко толкаться рядом.

Мистер Флетчер не меньше старших сестер переживал за исход этого знаменательного для них знакомства. Разумеется, однажды он уже имел честь беседовать со старым герцогом, однако опасался, что его светлость мог позабыть ту встречу на мостике. Попасть впросак и потом с месяц выслушивать насмешки со стороны Маргарет мистеру Флетчеру вовсе не улыбалось.

Из всей четверки одна Элизабет не чувствовала никаких сомнений. Девушка была полностью и безоговорочно уверена в своем фиаско. На протяжении вечера она наблюдала за реакций молодых джентльменов на свое появление, и все как один смотрели сквозь Элизабет. Словно та была пустым местом. Еще бы! Кому нужна такая замухрышка, когда вокруг было предостаточно прекрасных дам?

Ловким движением нацепив на нос одолженные у Алисии очки, Элизабет едва удержалась от широкой улыбки. Провал ей просто обеспечен.


Джеймс как раз размышлял, какой из девушек отдать свое предпочтение. Может той, чье причудливое страусиное перо грозило вот-вот вспыхнуть, каждый раз, когда его обладательница оказывалась в опасной близости от канделябра? Хотя, вне всяких сомнений, это перо стоило бы сжечь. Большей безвкусицы сложно было представить.

Внезапно его взгляд споткнулся о совершенно нелепое платье. Хозяйка сего наряда скромно смотрела в пол без какого-либо выражения на бледном лице. Вероятно, родственники девушки совсем отчаялись выдать ее замуж. С таким неподдельным чувством неловкости и потрясения они взирали на дочь и племянницу, что Джеймсу стало искренне их жаль. Однако помимо чудовищного платья, маркиз не приметил каких-либо физических недостатков, мешавших юной мисс составить чье-либо счастье. Возможно, особа, которую ему представили, как мисс Элизабет Флетчер, эдакий синий чулок в этом обществе? Казалось, мисс Флетчер предпочитает скорее компанию книг, нежели людей, и совершенно равнодушна к такому проявлению женской сущности, как желание выглядеть лучше остальных. Девушка не жеманничала, не пыталась заглянуть ему в глаза, а на вопросы отвечала односложно.

Чем дольше Джеймс разглядывал Элизабет, тем сильнее убеждался в том, что более подходящей кандидатки на роль жены ему просто не найти. Можно сказать, мисс Флетчер была единственной девушкой в этом доме, которая не вызывала в маркизе хоть какой-то мужской интерес. Более того, кажется и сам Джеймс не заинтересовал девушку хоть сколько. За все время разговора она ни разу не подняла голову и не улыбнулась. Маркиз еще раз утвердился в мысли, что в браке они не станут заложниками сильных чувств и смогут преспокойно вести тот образ жизни, к которому привыкли.

Вероятнее всего мисс Флетчер будет просто счастлива избавить своих родичей от бремени, не прикладывая к этому фактически никаких усилий.


Уже утром следующего дня маркиз Джеймс Хатфорд стоял перед огорошенным мистером Флетчером в его кабинете и изъявлял свое намерение жениться на юной мисс Флетчер. Оставалось дело за малым. Подписать брачный договор и сообщить новость ничего неподозревающей невесте.

- Право, все так скоропалительно, - Энтони никак не мог поверить своей удаче, - Вы уже переговорили с моей дочерью?

- Оставляю эту честь вам.

Джеймс натянул перчатки для верховой езды, чтобы отправиться обратно в Сомерсет-Хаус, как заметил озабоченность на лице будущего тестя.

- Вас что-то беспокоит?

- Ерунда, в самом деле, - отмахнулся мистер Флетчер, но тут же добавил, - Элизабет бывает иногда такой упрямицей, если что решается без ее участия…

- Я уверен, что мисс Флетчер не станет противиться воле отца и не ослушается вашего приказа, - безразлично пожал плечами Джеймс.

- Милорд, вы не знаете мою Лиззи, - покачал головой Энтони и тут же прикусил язык. Надо ведь было такое ляпнуть! – Я хочу сказать, как и всякая любая мисс на ее месте, Элизабет в полном праве ожидать ухаживаний с вашей стороны…

Он затих, глядя как лицо маркиза приобретало холодно-непроницаемое выражение, будто мистер Флетчер сморозил несусветную глупость. Дурак! Своими стараниями он грозил оставить дочь вовсе без жениха!

- Я подумаю над вашими словами, - ответил наконец Джеймс и откланялся.

После его ухода, мистер Флетчер еще раз прокрутил в голове события вчерашнего приема и сегодняшнего утра. Отец Элизабет был необычайно собою доволен. Ведь вопреки всем, именно он настоял на поездке Лиззи в Сомерсет-Хаус. Уж Энтони, зная свою дочь, как никто другой, совершенно ясно понимал, какую цель преследовала Элизабет, наряжаясь, словно прислуга. До последнего надеялась, что ее не пустят. И после этого он недальновидный младший брат? Как бы не так! Теперь старшие сестры станут смотреть на него иначе и будут относиться с должным уважением.

Мистеру Флетчеру не терпелось поделиться радостными новостями со своими домочадцами. Вот только Элизабет в силу своего природного упрямства могла взбунтоваться против брака, устроенного без ее согласия. Лучше бы ему повременить и предоставить маркизу поухаживать за Лиззи, чтобы она сама обратила на него внимание. Тут-то мистер Флетчер и осчастливит свою дочь, а заодно и ее теток.


На другом конце дома атмосфера существенно отличалась.

В течение всего утра леди Маргарет сокрушалась о несправедливости судьбы и несносности характера некоторых личностей. В частности, об отсутствии у последних толики благоразумия, уважения и благодарности. Не говоря уже о проявлении какого-либо сострадания к истерзанным нервам бедных родственников, которые пекутся исключительно о благополучии непутевой племянницы.

Единственной отдушиной для леди Маргарет послужила служанка Ада, получившая нагоняй за непристойный вид своей хозяйки, но помилованная, как только горничная, следуя приказу Маргарет, пустила злополучное серое платье на тряпки.

- Опозорены! Опозорены до конца своих дней! И чего, спрашивается, добилась эта невыносимая девчонка? Ни один приличный джентльмен даже близко не подойдет к этому дому!

Мисс Эмили, помня о влюбленности Элизабет и уверенности девушки в скором замужестве, постаралась заступиться за племянницу и приободрить свою старшую сестру:

- Дорогая, не ставь на Лиззи крест. Девочка необычайно хороша собой. Уверена вскоре у нее появятся достойные поклонники.

Маргарет только закатила глаза.

- Уволь. Стараниями самой Элизабет она никогда не выйдет замуж. Я отказываюсь понимать, что творится в голове этой сумасбродной девчонки, - немного успокоившись, Маргарет продолжила, - Что ж, пора, Эмили, брать дело в свои руки. Каюсь, я была слишком мягкосердечной. Настало время действовать решительнее.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация