— А где старина Чед? — король завертел головой. — Я ждал, что он встретит меня еще на границе.
— Милорд отбыл по срочному делу, — сказал сэр Раскел очень обыденно. — Мы не успели оповестить его о вашем визите. Вряд ли он вернется до конца недели, ваше величество.
— Печально, — было видно, что король и в самом деле огорчен. — Я хотел увидеться с ним, и с его леди. Говорят, она очень красива.
— Миледи Кирия здесь, сир, — ответил Раскел со спокойным достоинством. — Милорд уехал один.
— Здесь? Где же она? — воскликнул король, как мальчишка на ярмарке, ожидая появления бродячего кукольного театра.
Сэр Эдейл и сэр Раскел расступились, давая мне дорогу, и мне пришлось выйти вперед и поклониться.
— Миледи Кирия, — представил меня сэр Раскел.
Неприкрытое восхищение в глазах короля Альфреда смутило меня, как и его неожиданное молчание.
— Доброго вам утра, ваше величество, — сказала я, потому что пауза очень уж затянулась. — Надеюсь, ваше путешествие было приятным, как и будет приятным пребывание в замке Флёр.
— В этом я даже не сомневаюсь, — произнес король галантно, а потом поцеловал мою руку, хотя по этикету это я должна была поцеловать руку сюзерену. — Гарольд! — позвал он. — Взгляни! Видел ли ты когда-нибудь такое очаровательное создание!
Из толпы придворных выступил мужчина, очень похожий на короля — с такой же каштановой бородкой, с такими же голубыми глазами, но вот понравился он мне гораздо меньше короля.
Я не смогла сразу определить причину своей неприязни — или взгляд сэра Гарольда был слишком пристальным, или губы были чересчур пухлые, как у слишком сладострастных мужчин.
— Вы правы, ваше величество, — сказал он. — Миледи появилась — и над Баллиштейном просияло солнце. Словно ответом ему, над замком прокатился раскат грома.
Король засмеялся и добавил:
— Пусть даже небо затянуто тучами, а дождь льет, как из ведра! — он кивнул на Гарольда и сказал мне: — Это мой младший брат. Он не любитель дальних путешествий, но когда услышал, что Чед женился, напросился со мной. Очень уж ему хотелось посмотреть на вас.
Я только сдержанно улыбнулась. Такое внимание со стороны брата короля понравилось мне еще меньше, чем он сам.
Но тут вмешался сэр Раскел и предложил королю и его спутникам подкрепиться после долгой дороги.
Завтрак прошел очень забавно и даже весело. Король и придворные засыпали меня комплиментами, и мне оставалось лишь скромно опускать ресницы и вежливо улыбаться. Ее величество королева осталась в столице, потому что была на сносях, но короля, похоже, ничуть не расстраивало отсутствие супруги. Он настоял, чтобы я села по левую руку от него, по правую расположился сэр Раскел, а кресло справа от меня занял сэр Рэндел, по приказу его величества.
После трех бокалов выдержанного вина у Альфреда совсем развязался язык. Он болтал не останавливаясь и разговаривал только со мной, больше ни на кого не обращая внимания.
— Старина Чедфлер мне по нраву, — разглагольствовал он, напрочь позабыв о придворном этикете. — И он, и старина Рэндел — они мне как братья. И как же я рад, что у моего брата такая замечательная жёнушка…
— Ваше величество, вы забываете о своем настоящем брате, — тут же шутливо поддел его сэр Гарольд.
— Как я могу забыть о тебе?! — возмутился король. — Просто мне несказанно повезло, что небеса подарили мне трех братьев, пусть двое и другой крови…
— Вы росли вместе? — осторожно спросила я.
В отличие от гостей, я едва пригубила вино, и не потому что считала, что пить с утра — не совсем правильно. Я вообще не любила вино, и вкус его казался мне слишком резким, обжигающим язык.
Судя по словам короля, мой муж все же существовал, и был неплохим человеком, если судить о нем позиции королевской милости.
— Мы были неразлучны все наше детство и всю юность, — сказал Альфред. — Славное было время! Но потом Чед вернулся в Баллиштейн, на официальную коронацию, Рэндела угораздило попасть в монастырь… — он вздохнул и взъерошил волосы.
Сэр Рэндел осторожно кашлянул в кулак и подлил себе еще вина. Я с неодобрением посмотрела, как он осушил бокал до половины и даже не закусил, хотя закуски, выставленные на стол, так и манили их попробовать.
А король предался воспоминаниям. Подперев голову рукой, он говорил нараспев:
— Что это были за прекрасные времена, леди Кирия! Охота, балы!.. Мне очень жаль, что тогда вас не было рядом, я бы не заставил скучать такую крошку! — и он засмеялся, хлопнув ладонью по столу.
Сэр Раскел и сэр Эдейл одновременно кашлянули в кулаки, и Альфред смутился и извинился передо мной:
— Простите, если я бестактен… Но когда я в кругу друзей, то предпочитаю быть обычным человеком, а не человеком в короне.
— Ведите себя так, как вам удобно, ваше величество, — произнесла я, изображая радушную улыбку. — Несомненно, что здесь вы среди друзей.
— Вы — сама доброта! — восхитился король и полез целовать мне руки. — И само очарование! Я не хотел мешать вашему медовому месяцу, хотел пробыть у вас всего дня два, но раз болван Чед оставил молодую жену одну, я просто обязан остаться до его приезда и развлекать вас. Устроим охоту? Когда распогодится — устроим охоту! А сегодня вечером пригласим музыкантов и будем пировать до утра!
— Вашему величеству следует вернуться домой до конца недели, — недвусмысленно напомнил сэр Раскел. — В пятницу прибывают послы из Салезии, если вы помните. Это очень важно.
— А, я и забыл, — лицо короля омрачилось. — Но дней пять я могу себе позволить не думать о государственных делах. Если прекрасная дама, конечно, не против!
— Что вы, ваше величество, как я могу быть против, — ответила я мягко. — Это честь для замка Флёр — принимать вас.
Я заметила, как перекосило сэра Раскела и усмехнулась про себя. Если старику не терпится избавиться от короля, я поступлю назло — пусть король остается. Может, «старина Чед» тогда объявится поскорее.
— Что вы, миледи, — произнес учтиво брат короля, — это для нас честь находиться в вашем обществе. Поистине, неземное блаженство.
Мне никогда прежде не приходилось быть в центре мужского внимания. И пусть это было приятно, но я испытывала некоторую неловкость. Особенно когда брат короля смотрел на меня не отрываясь, и когда наши взгляды встречались, приветственно поднимал кубок и касался его губами.
Сэр Рэндел шумно вздохнул и повернулся ко мне, со стуком припечатав кубок о столешницу.
— Не хотите жареной курицы, миледи? — спросил он, наклоняясь ко мне.
— Нет, — ответила я коротко.
— А паштет? Он очень вкусный.
— Нет, благодарю, — я покачала головой, не глядя на рыцаря.
Наверное, вино повлияло на него так же, как на короля Альфреда, если он вздумал завести со мной светскую беседу после того, как я ясно дала понять, что знать его не желаю.