– Пойдемте домой. Пора завтракать, – сказала я, чтобы прервать этот неприятный разговор. – Хонора и миссис Берк, наверное, уже сокрушаются о нашей участи; кроме того, я думаю, вы должны быть страшно голодны.
– Я действительно голоден, да и вы, верно, тоже. Надеюсь, миссис Берк приготовила приличный завтрак. Хорошо ли вы бегаете? Мы могли бы сбежать вниз по этой крутой тропинке к самому парку. Возьмите меня за руку, я не дам вам упасть.
Мы взялись за руки и сбежали вниз прямо к калитке Гленнамурка.
– Вот, я привела к вам Пирса, – закричала я старухе, которая отворила нам дверь и с удивлением смотрела на нас. – Он страшно голоден, и я также. Я надеюсь, вы дадите нам позавтракать.
– Хорошо, хорошо, моя золотая девочка! – воскликнула старая миссис Берк. – Я уж постараюсь найти для вас что-нибудь поесть, сокровище мое. И как это вы ухитрились поймать мистера Пирса?.. Быть может, мистер Пирс, вы не откажетесь пойти поискать, нет ли на сеновале только что снесенных яичек? Я бы вам приготовила славную яичницу.
Нам только этого и нужно было. Мы снова взялись за руки и побежали. Весело смеясь, мы полезли на сеновал. После долгих поисков нам удалось найти три яйца, и мы обрадовались им, будто трем слиткам золота, но все продолжали болтать и не сходили вниз, пока снизу не донесся голос миссис Берк:
– Хонора, не можете ли вы крикнуть детям, чтобы они шли скорее сюда, все равно, с яйцами или без яиц. Жаркое пережарится, и весь завтрак испортится, чай уж давно готов.
Эти слова напомнили нам, что мы голодны. Мы так заторопились вниз, что чуть не разбили яйца. В маленькой комнате, где хранились рыболовные принадлежности, в камине горел яркий огонь и Хонора накрывала на стол, стараясь придать возможно более приличный вид этой импровизированной столовой. Маргарет, только что собиравшаяся откусить кусочек печенья, вскочила с места, как только увидела Пирса.
– Где ты нашла его? – спросила она, с забавным любопытством разглядывая хозяина. – Говорят, он совсем стал дикарем....
Ее слова привели бедного Пирса в смущение, и он, наверное, убежал бы, не удержи я его за руку. Он вдруг присмирел и покорно дал подвести себя к столу. Но стоило ему взглянуть на Маргарет, как его гнев и смущение прошли.
– Вот видите, я вымыл руки, – сказал он, обращаясь к ней, – надел сапоги и даже… причесался. Что бы вы сказали, если бы вы увидели меня таким, каким увидела она? – прибавил он, кивнув в мою сторону.
– Я вовсе не хотела сказать… – пробормотала Маргарет в замешательстве, но Пирс не дал ей договорить.
– Ну, я знаю, что вы хотели сказать! – воскликнул он. – Вообразите себе, что я людоед, живущий в этом замке, куда теперь попали прекрасные принцессы. Я думаю, что они должны меня бояться… Но давайте-ка лучше есть. Миссис Берк, если чай готов, будем его пить.
Мы со смехом уселись за стол, и завтрак прошел очень весело. Всякая натянутость исчезла, и под конец мы с Пирсом были уже такими друзьями, как будто всю жизнь провели вместе.
Глава XII
Я попадаю в затруднительное положение
Миссис Берк была в восторге, что ее «голубчик», как она называла Пирса, развеселился. Она так забавно всплескивала руками от удивления, когда раздавался взрыв нашего веселого смеха, словно никогда не слышала ничего подобного.
– Я думала, он и смеяться-то разучился. Да это было бы неудивительно… – начала она, но ее рассуждения прервал сильный звонок, который пробудил эхо во всех углах старого здания и долго гудел в воздухе. Миссис Берк бросилась в кухню, чтобы посмотреть, кто это так трезвонит.
Мы также побежали к наружным дверям и, когда их отворили, увидели трех девочек: одна из них была меньше меня, другая – меньше Маргарет, а третья – совсем малышка; она стояла, держа пальчик во рту, и крупные слезы еще висели у нее на ресницах.
– Это кто из вас произвел такой шум? – спросил Пирс.
– Извините, мистер Пирс, – сказала старшая девочка. – Это я подняла Нонни к звонку, и вот она потянула его. Но, право, мистер Пирс, я не ожидала, что колокол будет так сильно звонить…
Девочка была сконфужена и старалась оправдаться.
– Сейчас устроим суд и решим, кто виноват, колокол или Нонни, – важно заметил Пирс. Он поднял малютку на руки и спросил: – Ну, Нонни, говори, кто звонил, ты или колокол?
– Ко… ло-кол, – пролепетала малютка.
– Значит, колокол виноват, – объявил Пирс. – Мы его накажем. Миссис Берк, не осталось ли там кусочка печенья? Угостим Нонни… Скажите же мне теперь, что привело вас сюда всех троих так рано утром? – спросил он, обращаясь к старшей девочке.
– Простите, мистер Пирс. Меня послала мать… Знаете, эти люди уже явились… чтобы выгнать всех нас. Мы получили повестки.
Пирс поставил Нонни на пол. Он выпрямился, и глаза его сверкнули гневом.
– Начинается! Пришло вместе с бурей! – воскликнул он. – Ну, а что думает ваша мать, разве я могу помешать этому?
– Я не знаю, сэр, – отвечала девочка, потупив глаза. Она была худенькой и бледной. Ее костюм состоял из короткой красной фланелевой юбки и вылинявшей ситцевой кофты, такой же вылинявший бумажный платок спускался с головы. Обуви у нее вовсе не было, как и у ее сестер. Но и в этом убогом костюме она выглядела трогательно и привлекательно, когда стояла с потупленным взором и держала за руку младшую сестренку.
– Что же мы будем делать, Пастина? – спросил ее Пирс.
– Я не знаю, сэр, – повторила девочка. – Мы проели все деньги, присланные Мэри из Америки, – прибавила она с виноватым видом. – Надо было этими деньгами заплатить аренду, но мы не могли, мистер Пирс, никак не могли меньше есть!
– Да вы с самого рождения недоедали, – заметил Пирс угрюмо. – Но если бы вы даже совсем отучили себя от пищи, то и это не помогло бы.
Пастина ничего не ответила и только теребила кончик своей кофты.
– Ну, что же, Пастина, я пойду с вами в селение и помогу пронести Нонни по камням, хотя, быть может, это единственное, чем я могу вам помочь, – сказал Пирс.
Он нахлобучил фуражку и протянул нам руку на прощание.
– Я пойду с ними, – сказала я Хоноре, которая крепко держала Маргарет за руку. Ей, кажется, было все равно, что я буду делать, лишь бы Маргарет была в безопасности, и поэтому я могла отправляться, куда хотела.
Мы вышли все вместе. Впереди шел Пирс и нес на руках Нонни, а за ним следовали я и Пастина со своей сестренкой. На этот раз мы не пошли по той тропинке, по которой я взбиралась утром. Пирс направился через темный, густой запущенный парк, где нас оглушили крики грачей.
– Мне кажется, они тоже голодны, – заметила Пастина, – оттого они так и кричат.
Мне тогда и в голову не приходило, что я поступаю дурно и не имею права действовать по своему произволу. Когда мы вышли из парка и стали пробираться по болоту, перепрыгивая через лужи, я совсем не думала о том, что отец дожидается нас дома. Я шла туда, куда меня влекло чувство глубокого сострадания, и, когда мы стали карабкаться по скалам, во мне внезапно проснулись бродяжнические инстинкты моего детства. Тут, среди гор и бедняков, голодных и несчастных, я почувствовала себя точно на своей родине; мне казалось, что между мной и этими бедняками существует родственная связь, что они меня понимают и я их понимаю.