– Почему?
– Просто не хочу. Дай мне надеть что-нибудь нарядное и заплети волосы.
– Конечно. Но что всё-таки случилось?
– Может быть, я найду работу, – лгу я.
Я одеваюсь в комнате Битти. Надеваю новую куртку, отцовские башмаки, жилет, предназначенный для другого человека, чистые штаны, новые чулки и галстук.
Полли прикалывает к галстуку брошку.
– Стой смирно. Я ничего не могу сделать, пока ты вертишься.
– Ты похож на принца, Атан, – говорит Битти. – У меня появятся новые ноги, если я тебя поцелую?
– Может быть, – отвечаю я.
– Тише, – бормочет Полли. – Не обнадёживай её. – Она кладёт мне на голову что-то холодное и клейкое, потом снимает и посыпает сверху пудрой. После этого она снова нахлобучивает странное нечто мне на голову.
– Я это не надену! – Я сдираю с головы облезлый изношенный парик. – Просто заплети мне косичку, Полли.
– Я всё-таки думаю, что тебе нужен парик, – отвечает она, но собирает мои волосы и начинает плести.
Битти кладёт на пол птичку из бумаги, скашивает глаза и высовывает язык.
– Куда это ты идёшь, такой разодетый? – спрашивает она.
– В зал для приёмов, куда все ходят танцевать и развлекаться.
– Я могу пойти с тобой?
– Не в этот раз, птичка, – отвечаю я и целую её в макушку. – Я пытаюсь найти работу. Я вернусь к вечеру.
– Обещаешь?
– Обещаю. Провалиться мне на этом месте!
Глава 18
Я выхожу из дома, не имея никакого особого плана.
Единственное, что мне хочется, – это свернуть ему шею.
Я отношу свёрток и приближаюсь к залу для приёмов, когда слышу голос:
– Атан!
Я поворачиваюсь.
– Отлично выглядишь. – Это Мэри из дома мистера Каца.
Лицо и шею заливает румянец, и мгновение я просто молча стою, разинув рот.
– Да, – наконец отвечаю я. – А ты что здесь делаешь?
– Мистер Кац вчера вечером забыл тут свой смычок. Я пришла его искать, и ты можешь мне помочь. Если, конечно, ты не пришёл по делу.
– Я ищу работу. – Я улыбаюсь.
Мэри выглядит смущённой, и я вижу, что она не сразу понимает, что я имею в виду.
– Ясно, – кивает она. – Удачи! Но будь осторожен, потому что некоторые из них никогда не платят. Тебе лучше с ними не связываться.
Я захожу в зал вслед за Мэри. Нас замечают, но не обращают никакого внимания. Она подходит к человеку в парадном сюртуке с пуговицами и вышивкой.
– Мистер Кац вчера оставил здесь смычок. Где я могу его найти? И у вас случайно нет для него работы? – Мэри кивает в мою сторону.
Я выпячиваю грудь, свожу вместе мыски и стараюсь выглядеть как можно более модным.
Мужчина указывает на маленькую дверь у лестницы.
– Посмотри в буфете. – Он пристально смотрит на меня, оценивая, словно я лошадь. – Может быть, – наконец отвечает он, и тут же на его лице появляется дружелюбная улыбка, и он поворачивается к пожилой женщине с хихикающей дочерью, которые семенят по блестящему полу. – Добро пожаловать, дамы. – Мужчина снова обращает взгляд на меня. – Спроси попозже. Если через десять минут мой швейцар не появится, ты можешь занять его место.
Обрадованный, я договариваюсь встретиться с Мэри через полчаса, и вхожу в главный зал.
Я уже был здесь прежде, но тогда в зале не было гостей. Папа брал меня с собой, когда приходил обивать стулья. Они на месте, запылённые и чуть выцветшие, но я всё равно их узнаю. Вокруг мелькают платья, блестящие пуговицы, люди с костылями. Посетители снуют туда-сюда, звеня чашками и хвастаясь своими модными нарядами.
Я ищу взглядом полковника.
Я не могу закатать рукава и ударить его, но возможно, мне удастся договориться с ним о встрече и напасть на него на улице. Но пока мне надо делать вид, что я пришёл искать работу, иначе меня выставят вон.
В углу комнаты стоит пожилая чета, и дама с трудом пытается удержать трость, сумку и чашку с блюдцем. Я бросаюсь к ним.
– Я могу вам помочь? – спрашиваю я.
– Да, возьми вот это. – Женщина звенит чашкой.
Я хватаю чашку, поддерживаю женщину под локоть и подвожу к стулу.
– Атан Уайлд к вашим услугам, – с улыбкой говорю я.
Мужчина даёт мне пенни и отворачивается.
Я отхожу от них, поворачивая пенни в кармане, и пытаюсь придумать какой-нибудь способ получше, когда замечаю полковника. Он стоит спиной ко мне в главном коридоре и с кем-то разговаривает. Я прячусь за колонной и прислушиваюсь.
– Полковник Блэйд, дружище, сыграете с нами? – раздаётся голос. – Ставки высокие, мы собираемся ободрать одного богатого болвана, так что присоединяйтесь. – Это голос человека из высшего общества.
Я высовываю голову из-за колонны и вижу, как человек в блестящих башмаках и добротном костюме ведёт полковника по коридору к восьмиугольной комнате.
Он настоящий джентльмен, и рядом с ним полковник Блэйд выглядит оборванцем.
Я следую за ними.
Комната заставлена карточными столами, и за одним из них спиной ко мне сидит Блэйд. В комнате четыре камина, четыре зеркала и портреты каких-то толстых мужчин в жилетах. Потолок закопчённый от свечной сажи, но мне кажется, что это один из тех роскошных потолков с рисунками и шероховатой штукатуркой.
Я смотрю на себя в зеркало и вижу, что мои обычно тёмные волосы выглядят так, словно я увидел привидение, благодаря тальковой пудре Полли. Я подхожу к камину и стряхиваю как можно больше пудры в огонь. Она с треском сгорает, и люди в комнате поворачиваются на шум.
Я делаю вид, что не имею к этому никакого отношения.
Я поворачиваюсь спиной к Блэйду, следя за ним в зеркало, висящее над камином. Он не отводит взгляда от стола и не отодвигается в тень.
Я хочу подслушать их разговор, но мне негде спрятаться. Возможно, мне стоит подслушать из коридора, и я как можно спокойнее направляюсь к двери, но тут человек с подносом, полным напитков, спотыкается на пороге и врезается прямо в меня.
– О боже! Мне ужасно жаль! – восклицает мужчина, обливший горячим тёмным шоколадом рукав моей куртки. – Проклятие!
Теперь все смотрят на нас. В том числе и Блэйд.
– Давай-ка тебя почистим, – говорит какая-то дородная женщина и направляется к нам с тряпкой в руках.
– Эй, парень! – Внезапно улыбающийся Блэйд оказывается рядом со мной. – Очень рад тебя видеть. Небольшое происшествие с твоей прекрасной курткой? – Он тянет меня за рукав. – Мы сами его почистим, – говорит он женщине, оттаскивая меня в сторону. – Выпей. – Блэйд похлопывает меня по спине.