– Спасибо, что приглядели за ней, – отвечаю я и протягиваю бумажный пакет Битти.
Она заглядывает внутрь и вскрикивает от восторга.
– Смотрите-ка, – говорит мистер Кац. – Эти люди умеют продавать. – Он указывает на человека за деревянным прилавком и поворачивает кресло Битти так, чтобы ей было лучше видно.
– А теперь скажите мне, мадам, – говорит человек, поворачиваясь к женщине в заляпанном кровью фартуке. – Какие существа доставляют больше всего неприятностей?
– О боже, – произносит женщина, упираясь одной мозолистой рукой в бедро, а другую прижимая ко лбу. – Ну и задачку вы мне задали. Чайки? Это настоящие разбойники, они постоянно тащат бараньи отбивные прямо с прилавка.
Окружающие поддакивают и кивают.
– Белки! – выкрикивает кто-то.
– Крысы, крысы повсюду!
– Итак, крысы, чайки, белки – все они боятся меня, – кричит человек, вынимая из мешка маленькую катапульту, а из ведра – войлочный шарик. – И вот почему.
Он поднимает катапульту и прицеливается. Я не вижу, как летит войлочный шарик, но зато вижу, как человек на другом конце площади изумлённо оглядывается, когда его шапка соскакивает с головы и словно по волшебству падает на землю.
Зрители смеются, и мы вместе с ними.
– Видите, какая мощь? А теперь, дамы и господа, представьте, что может сделать с вредителем сушёная горошина.
– Очень хорошо, – бормочет торговка мясом.
– Мне кажется, это пустая трата сушёного гороха, – говорит Битти.
– Тише, девочка, – шипит женщина с корзиной свиных ушей.
Торговка мясом сердито смотрит на Битти.
Человек за прилавком вкладывает катапульту в руку торговки.
– Может быть, юная дама захочет продемонстрировать?
Торговка хлопает ресницами и достаёт из ведра войлочный шарик. Она оглядывает рынок в поисках цели и наконец замечает прогуливающуюся вдалеке чайку.
– Ты любишь марципан? – спрашивает Битти мистер Кац.
Битти вспыхивает и отвечает:
– Конечно!
– Держи. – Мистер Кац достаёт из кармана кусок, отламывает немного и протягивает Битти.
Она засовывает марципан в рот и широко улыбается.
Мистер Кац даёт мне кусочек поменьше.
– Спасибо.
– Дамы и господа, – произносит человек за прилавком, – смотрите!
Торговка мясом тянет время, очевидно, ожидая, когда зрителей станет больше. Она оттягивает кожаный ремень назад, стреляет и попадает чайке в клюв. Птица с криком взмывает в воздух.
– Разве не удивительно! – кричит она. – Какая отличная вещь!
– Прекрасный выстрел, мадам, – хвалит её торговец.
– Очень хорошо, – говорит мистер Кац.
Зрители аплодируют и бросаются раскупать катапульты, и мне внезапно приходит в голову, что нечто подобное могло бы запустить летающую машину. Если бы я только мог спросить у мистера Чэня.
– Наверное, я тоже её куплю, – говорит мистер Кац. – Вот, мальчик, возьми деньги.
Когда я возвращаюсь с катапультой и сдачей мистера Каца, он стоит, склонившись над Битти, и рассказывает ей какую-то шутку, от которой она громко смеётся. Её глаза сияют, и она откусывает ещё кусочек марципана.
Торговец выходит из-за прилавка, чтобы продать катапульту Битти.
– Простите, – говорю я, поворачивая кресло, чтобы выбраться из толпы. – У нас нет денег.
Торговец хмурится.
– Простите, сэр! – кричит Битти через плечо. – Спасибо за представление. Ваша знакомая оказалась очень хорошим стрелком. Наверное, у неё большой опыт.
Люди смеются, а мы пытаемся выбраться из толпы. За спиной раздаются крики и жалобы, но я продолжаю двигаться дальше, пока мы с мистером Кацем не оказываемся на противоположной стороне улицы.
Глава 13
Мистер Кац идёт с нами через площадь. Он болтает с Битти и расспрашивает меня о том, чем я занимался у мистера Чэня.
– Всем понемножку – полировал, очищал, мастерил.
– Значит, он был о тебе хорошего мнения? Он тебе доверял?
– Не знаю. Он часто просил меня помочь.
– И над чем же он работал?
Ответ вертится у меня на языке, но я небрежно произношу:
– Он делал разные маленькие механизмы, например, крысиные капканы, солнечные часы и тому подобное.
Мистер Кац кивает и улыбается про себя.
Когда мы возвращаемся домой, бабка, шаркая, спускается на кухню, а я растапливаю очаг в лавке, пока там не становится почти уютно.
Битти садится рядом с огнём, играя с бумагой и сворачивая птичек почти так же аккуратно, как мистер Чэнь.
– Когда ты станешь золотарём, Атан, ты по-прежнему будешь к нам заходить?
– Конечно, но я не буду золотарём.
Звонит дверной колокольчик, и в лавку входит женщина. Я низко кланяюсь и перевожу взгляд с маленьких изящных ножек на её лицо. Это остролицая женщина с аукциона. Что она здесь делает?
– Ленту, – приказывает она.
– Для какой цели, мадам? – спрашиваю я, делая вид, что никогда прежде её не видел.
– Для шляпы, – отвечает она и оглядывает комнату; её глаза обшаривают окно, двери и всё остальное.
Она хватает шляпку, висящую у неё за плечами, и принимается вертеть в руках.
Мне кажется, что на шляпке достаточно лент, но я бросаю взгляд на Битти, которая высвобождает руку из-под шарфа и указывает на ящики под прилавком. Я не так уж часто работаю в лавке, чтобы помнить, где что лежит.
Я торжественно выдвигаю верхний ящик, где аккуратными рядами сложены ленты по цветам радуги. Я открываю его на три дюйма, затем выдвигаю второй ящик на шесть дюймов, а третий на девять, как всегда делал мой папа, когда я был маленьким.
– Г-м-м, – произносит женщина, вытаскивая сначала одну ленту, потом другую, затем третью и поднося их к окну, после чего бросает все ленты на пол. – Что ты думаешь, мальчик?
Битти приподнимает брови и зажимает рот рукой, но не может сдержать хихиканье. Я наклоняю голову в одну сторону, потом в другую, внимательно оглядывая ленты. Битти права: я и понятия не имею, о чём идёт речь.
Женщина смотрит на сидящую у огня Битти.
– Ты очень… – Она не может подобрать подходящих слов. – Ребёнок, – наконец заканчивает она.
– Да, – отвечает Битти, не отнимая руки ото рта, – я ребёнок.