Почему на ней ветровка Джонни?
Почему она такая грустная?
Я встаю, нахожу свитер и ботинки. Хватаю фонарик и направляюсь в Каддлдаун. Гостиная пуста, освещена лунным светом. Весь стол заставлен пустыми бутылками. Кто-то оставил нарезанное яблоко, оно уже темнеет. Я чувствую запах его тлена.
Миррен здесь. Я не заметила ее сразу. Она кутается в плед, устроившись на диване.
– Ты проснулась, – прошептала девушка.
– Я искала тебя.
– Зачем?
– Мне кое-что вспомнилось. Тетя Кэрри плакала… На ней была ветровка Джонни. Ты помнишь, как Кэрри плакала?
– Такое бывало иногда.
– А летом-номер-пятнадцать, когда у нее была короткая стрижка?
– Нет.
– А чего ты не спишь? – интересуюсь я.
Миррен качает головой:
– Не знаю.
Я сажусь.
– Можно задать тебе вопрос?
– Конечно.
– Мне нужно, чтобы ты рассказала, что случилось перед моим несчастным случаем. И после. Ты никогда не говоришь о важном… Но что-то, должно быть, случилось со мной, кроме травмы головы во время ночного плавания.
– Ага.
– Ты знаешь что?
– Пенни сказала, что доктора посоветовали не ворошить твою память. Ты вспомнишь, когда придет время, никто не должен давить на тебя.
– Но я прошу тебя, Миррен. Мне нужно знать.
Она кладет голову на колени. Думает.
– Как тебе самой кажется? – наконец спрашивает она.
– Я… думаю, я стала жертвой насилия. – Мне трудно произносить эти слова. – Предполагаю, меня насиловали, или били, или еще что похуже. Из-за таких вещей люди и страдают амнезией, так?
Миррен трет свои губы.
– Не знаю, что тебе сказать.
– Расскажи, что произошло.
– Сумасшедшее выдалось тогда лето.
– Почему?
– Это все, что я могу сказать, дорогая Кади.
– Почему ты никогда не покидаешь Каддлдаун? – внезапно спрашиваю я. – Разве что на маленький пляж выходишь.
– Сегодня я каталась на каяках, – возражает она.
– Но тебе стало плохо. У тебя эта боязнь? Боязнь открытого пространства? Агорафобия?
– Я неважно себя чувствую, Кади, – говорит Миррен в свою защиту. – Мне постоянно холодно, не могу перестать дрожать. Горло болит. Если бы ты себя так чувствовала, то тоже никуда бы не выходила.
Я чувствую себя еще хуже, но решаю не упоминать свои мигрени.
– Тогда нужно сказать Бесс. Отвезти тебя к врачу.
Миррен качает головой.
– Это просто дурацкая простуда. Прости, я веду себя как маленькая. Принесешь мне имбирный эль?
Я устала спорить. Приношу ей имбирный эль, и мы включаем телевизор.
56
Утром на газоне Уиндемира я обнаруживаю качели из шины на веревке. Такие же, как висели на огромной старой магнолии перед Клермонтом.
Само совершенство.
Точь-в-точь как те, на которых кружила меня бабуля Типпер.
И папа.
Дедушка.
Мама.
Как те, на которых мы с Гатом целовались посреди ночи.
Теперь я помню, как летом-номер-пятнадцать Джонни, Миррен, Гат и я влезли на них все вместе. Но были слишком большими, чтобы всем поместиться. Мы толкались и постоянно пересаживались. Смеялись и жаловались. Обвиняли друг друга – мол, у тебя слишком большая задница. Или: от тебя плохо пахнет – и снова менялись местами.
Наконец мы устроились. Но не смогли кружиться. Мы так сильно прижались к шине, что не могли двигаться. Кричали и кричали, чтобы кто-нибудь нас раскачал. Мимо шли близняшки, но отказались помочь. Наконец, из Клермонта вышли Тафт с Уиллом и выполнили нашу просьбу. Не переставая ворчать, они толкнули нас по кругу. У нас был такой перевес, что стоило им отпустить, как мы закружились быстрее и быстрее, смеясь так сильно, что почувствовали головокружение и тошноту.
Все четверо Лжецов. Теперь я вспомнила.
Новые качели выглядят прочными. Все узлы завязаны крепко.
Внутри шины лежит конверт.
Почерк Гата: «Для Кади».
Я вскрываю его.
Оттуда высыпается с десяток сухих роз.
57
Давным-давно жил-был король, у которого было три прекрасных дочери. Он дарил им все, что только они желали, и, когда пришло время, их свадьбы отмечались с великим торжеством. Когда младшая дочка родила девочку, король и королева были вне себя от счастья. Вскоре средняя дочка родила свою девочку, и празднование повторилось.
Наконец, старшая дочь родила близнецов – но, увы, не таких, как все надеялись. Один близнец был мальчиком, крепким малышом, второй был всего лишь мышонком.
Празднований не было. Объявлений о рождении сыновей тоже не последовало.
Старшая дочка сгорала со стыда. Один из ее сыновей оказался маленьким зверьком! Он никогда не прославится, поцелованный солнцем и благословленный, как ожидали от всех членов королевской семьи.
Дети росли, как и мышонок. Он был умным и всегда чистил усики. Малыш был умнее и любопытнее, чем его брат и кузины.
И все же король и королева питали к нему отвращение. Как только появилась возможность, мать взяла мышонка за руку, дала ему небольшой мешок с черникой и орехами и отправила путешествовать по миру.
Мышонок послушался, поскольку достаточно насмотрелся на придворную жизнь, чтобы понимать – задержись он дома, то навсегда останется позорной тайной, причиной унижения своей матери и всех, кто его знал.
Он даже не оглянулся на дворец, который так долго служил ему кровом.
Там ему бы никогда даже имени не дали.
Теперь он был волен идти вперед и сделать себе имя в необъятном мире.
И может быть, всего лишь может быть…
однажды он вернется…
и сожжет этот
гребаный
дворец
дотла.
Часть четвертая
Смотрите, пожар!
58
Смотрите!
Пожар!
Там, в южной части Бичвуда. Где посреди широкой лужайки растет магнолия.
Дом горит. Пламя рвется ввысь, освещая небо.
Помощи искать неоткуда.