— Диана, я лезу вверх! — крикнул он.
Поднявшись по стене колодца с ловкостью
кошки, он уже через несколько минут был наверху.
Увидев его, Миранда что-то быстро забормотала и прыгнула ему на плечо, ласково
обняв за шею своими маленькими ручками. Чудик и Чубик с лаем бросились к нему
навстречу.
— Мне хочется сделать то же самое, — со слезами
на глазах проговорила Диана. — Вас так долго не было...
— Сейчас поднимем наверх Роджера и Снабби, а
потом расскажем тебе, что мы узнали, — сказал Барни, наклоняясь над колодцем и
спуская веревку.
Следующим поднялся наверх Снабби, за ним —
Роджер. Все трое ребят дрожали от холода и были рады почувствовать теплое майское
солнце на своих лицах.
Немного отогревшись, они рассказали изумленной
Диане о своем открытии. Она не могла поверить собственным ушам.
— Ну и ну! Похитители людей устроили в Ринг
о'Беллз-холле тюрьму! Наверное, смотрительница специально устроилась туда на работу.
Бандиты приходят туда и используют подземный ход в качестве тюрьмы и склада
одновременно. И у них постоянно есть свой человек, который наблюдает за
пленниками! — Диана замолчала, чтобы перевести дух.
— Да, никому бы и в голову не пришло, что исторический
памятник в маленькой деревеньке окажется бандитским гнездом, — сказал Роджер.
— Должно быть, кто-то из них услышал про подземный ход и оценил его
возможности. И, заметьте, никто посторонний не мог попасть туда, потому что эта
женщина всегда была начеку!
— Есть только одно, чего я не понимаю, — сказал
Барни. — Мы спустились в потайной ход, но наткнулись на кирпичную стену, перекрывающую
его. Там никого не было, но накануне я точно слышал, как кашлял этот человек.
Где же он был?
Все задумались.
— Единственно, что можно предположить, это то,
что*несколько кирпичей там вынимаются, — проговорил наконец Роджер. — Мы ведь
тогда не осмотрели стену как следует. Наверное, их вынимают, чтобы пройти, а
потом закладывают обратно. Уверен, что это так и есть. Они все предусмотрели.
— Похоже, этому детективу ничего хорошего не
светит, — невесело усмехнулся Снабби. — Он им ничего не скажет, это ясно. Значит,
они или его прикончат, или оставят умирать. Он так серьезно болен, что может
отдать концы в любой момент.
— Кто угодно заболеет, если просидит под землей
столько времени. В холоде, сырости, без дневного света, — сказала Диана, поежившись.
Барни сел на край колодца и задумался.
— Теперь мне многое понятно, — сказал он. —
Помните, до Лиллингейма меня подвез на попутке один тип, а потом я увидел его
поздно ночью у Ринг о'Беллз-холла? В его фургоне тогда что-то ужасно напугало
Миранду, когда она туда сунулась. Я лишь разглядел, как на полу фургона шевельнулось
что-то белое. Может быть, это была рука детектива, которую ему удалось
освободить из-под кучи мешков? Наверное, перед этим они его усыпили.
— Да, похоже, что пленника привезли туда в ту
самую ночь, — сказал Снабби. — Не повезло бедняге. Как долго он там уже сидит!
— А теперь надо быстро составить план действий,
— сказал Барни. — Но продумать все очень тщательно.
Глава XXIV. КАКОЙ ПРЕКРАСНЫЙ ПЛАН...
Друзья шаг за шагом продумали все свои
действия и обсудили, как им лучше поступить.
— Мисс Перчинг говорить не стоит, — предложил
Роджер. — Она перепугается, побежит в полицию, а они поступят так, как
детектив как раз и не хочет — немедленно поедут освобождать его. И тогда
смотрительница успеет предупредить всю банду, и они не придут туда сегодня
ночью, и никого из них не поймают.
— Именно по этой причине лучше сделать так,
как велел инспектор: не предупреждать полицию, пока бандиты не придут в
подземный ход, — сказал Барни. — Полицейские могут начать свои действия
слишком рано.
— А я думаю, что этого несчастного нужно забрать
оттуда немедленно, — сказала добросердечная Диана. — Он ведь может умереть
там!
— Не думаю, что несколько часов имеют для него
такое уж большое значение, — возразил Роджер. — Наоборот, детектив рассердится,
если поймет, что мы не сделали так, как он просил. Поэтому я думаю, что нужно
дождаться, когда бандиты придут в музей, а потом рвануть в участок.
— А откуда мы будем следить за бандитами? —
спросил Снабби. — Из Ринг о'Беллз-холла?
— Да, — подтвердил Барни. — Снаружи, около
дома, нас могут засечь, а внутри полно удобных мест, где можно спрятаться. Хотя
бы в тех же сундуках, например.
—- Нет, мне там не понравилось, — покачал головой
Снабби. — Чувствуешь себя так, будто в клетке.
— Хорошо, найдем другое место, — сказал Барни.
— Но только, знаешь что? Чудика с собой брать не будем. Если он опять зарычит,
то всех нас выдаст.
Услыхав свое имя, Чудик, виляя хвостом, подбежал
к хозяину. Снабби погладил его шелковистую голову.
— Ладно, не возьмем его. Но только он будет
ужасно скучать.
— Ничего не поделаешь, Снабби. Дело слишком
серьезное, чтобы рисковать из-за Чудика.
— А как быть с Мирандой? — спросила Диана. —
В ту ночь она все время бормотала как приведение.
— Сегодня все будет нормально, я надену на нее
ошейник с поводком, чтобы она не сходила с моего плеча, — пообещал Барни. — И позабочусь,
чтобы она не произнесла ни звука.
— Хорошо. Значит, так: мы спрячемся и будем
ждать, когда бандиты спустятся в подземный ход, — сказал Роджер. — И тогда мы
бросаемся за полицейскими — правильно? А если они нам не поверят?
— Поверят, если мы назовем имя детектива, —
сказал Барни. — Детектив Роулингз — они наверняка знают о его исчезновении.
Одним словом, я заставлю их поверить нам.
— А эти колокола будто знали, что эти люди —
бандиты, когда зазвонили в ту ночь, — вдруг сказал Снабби. — Кстати, о
бандитах. Мне как-то не очень хочется ждать их в Ринг о'Беллз-холле сегодня
ночью. Могу даже сказать, что я боюсь.
— Тогда не ходи с нами, а оставайся с Дианой,
— сказал Барни. — Ее я брать не собираюсь.
Диана вздохнула с облегчением. Она считала,
что обязана пойти, но ей очень этого не хотелось. И если Барни говорит, что ей
идти не надо — что ж, пусть так и будет. Она останется дома с Чудиком и, может
быть, со Снабби. Хотя нет, Снабби наверняка пойдет, несмотря на свой страх.
— Нет уж, я не позволю отодвинуть себя в сторону,
— заявил он как можно увереннее. — Может, мне и не очень хочется идти, но я все
равно пойду!
— Ну и молодец! — похвалил его Барни. — А где
здесь полицейский участок? Нам нужно знать все детали: кратчайший путь и все такое...
Жалко, что мы не можем им позвонить, потому что они могут подумать, что это
дурацкая шутка. Да и телефона в Ринг о'Беллз-холле я что-то не видел.