— А вы этот звон не слышали? — спросил Роджер.
— Я крепко сплю, — засмеялась матушка Хаббард.
— Но если бы я услышала звон колоколов из Ринг о'Беллз-холла, то подумала бы,
что спятила. И представьте себе, когда сегодня утром ко мне зашла Фанни Тэпп и
я рассказала ей, что почудилось дедушке, она заявила, что тоже их слышала! И
очень испугалась. Удивительно, чего только некоторые не насочиняют!
Дети выслушали ее рассказ с большим интересом.
Стало быть, другие жители деревни тоже слышали звон колоколов!
— Пойдемте ко мне в прачечную. Дедушкин
сундучок я там спрятала, — сказала матушка Хаббард и с улыбкой добавила: — А
вот не хотите ли отведать моих «имбирчиков»? Вчера только испекла,
«Имбирчики» оказались вкусными и ароматными,
не хуже, чем печенье с корицей у Наоми Барлоу.
Грызя пряники, дети прошли вслед за матушкой
Хаббард в маленькую прачечную. Вдоль стен висели полки, заполненные всякой
всячиной, и матушка Хаббард указала на старый, кованный медью небольшой сундук
на самой верхней из них.
— Вот он, дедушкин сундучок. Сможете сами
снять?
— Да, спасибо, — сказал Барни, забираясь на
стремянку.
Сундучок оказался не очень тяжелым, поэтому
мальчику не составило большого труда спустить его вниз.
Из палисадника раздался чей-то громкий голос,
и матушка Хаббард поспешила удалиться.
— Это булочник, — пояснила она ребятам. —
Открывайте и смотрите. Если найдете какие-нибудь книги, можете взять
посмотреть.
Ребята открыли сундук — он запирался на простую
задвижку — и, взволнованные, склонились над ним. Вот сейчас приоткроется завеса
над тайной...
Но, к сожалению, нашли они очень мало: несколько
грубо вырезанных из дерева фигурок, которые, возможно, сделал сам старый
Доурли, забавный старый кораблик с изорванными парусами и сломанной мачтой,
старую деревянную трубку и какой-то непонятный предмет, похожий на самодельный
свисток.
— Не густо, — сказал Роджер. — Ой, смотрите-ка
— книга!
Мальчик осторожно взял книгу в руки. Ее кожаный
переплет покоробился и выцвел от сырости, а многие страницы склеились между
собой. Ребята склонились над книгой, стараясь разъединить их.
— Осторожнее, не порвите! — сказал Роджер. —
Тьфу ты, она написана этим непонятным старинным шрифтом! Как нам в ней разобраться?
И страницы все перепутаны. Вряд ли вообще мы сможем что-нибудь прочесть.
Ребята уткнулись в книгу, пытаясь понять хотя
бы одно слово, но не смогли разобрать даже название. Оно было написано витиеватыми,
пышно украшенными буквами, очертания которых стерлись от времени.
— Пустой номер, — расстроился Роджер. — Но все
же, если матушка Хаббард позволит, мы ее возьмем с собой. А вдруг что-нибудь да
разберем? Хотя почему мы решили, что она имеет отношение к подземному ходу, не
понимаю!
— Ну что, откопали что-нибудь интересное? —
спросила матушка Хаббард, вернувшись в дом. — Небось одна ерунда! А-а, книжку
нашли. Можете почитать, если хотите.
— Спасибо, — сказала Диана. — Мы возьмем ее,
если вы не против. Надеюсь, вашему дедушке скоро станет лучше.
— Я скажу ему, что вы заходили, и передам
табак, — пообещала матушка Хаббард. — До свидания. А с книгой можете не торопиться
— читайте, сколько хотите.
Когда друзья вышли из дома, Барни достал из-за
пазухи Миранду. Он спрятал ее на тот случай, если матушка Хаббард или старый
Доурли не любят обезьян, но на сей раз она вела себя идеально.
Оба спаниеля — каждый с косточкой: угощением
от старой леди — встретили ребят так, словно не виделись синими неделю. Рассмеявшись,
Роджер отвязал их.
Ребята открыли сундук — он запирался на
простую задвижку — и, взволнованные, склонились над ним. Вот сейчас
приоткроется завеса над тайной...
— Старый Доурли собак не любит, — объяснил он
им, — так что нечего лаять как сумасшедшие. А то он придет с палкой, и тогда
вам не поздоровится...
Ребята решили зайти в магазин поесть мороженого.
Снабби держал книгу перед собой, разглядывая ее на ходу. Внезапно он резко
остановился и взволнованно вскрикнул:
— Ага!
— Ты чего? — осведомилась Диана. — Нашел новый
рецепт, как готовить сосиски?
— При чем тут сосиски? Вы лучше посмотрите на
это! — книга в его руках была открыта на последней странице.
— Здесь какой-то карманчик — видите? — Снабби
указал на внутреннюю сторону обложки. — А в нем что-то есть... Карта? Да, я
уверен, это карта! Давайте сядем где-нибудь и посмотрим.
Компания расположилась вокруг Снабби на лужайке.
Собаки немедленно помчались искать кроличьи
норы. Миранда увязалась за ними — но, разумеется, не для того, чтобы
выслеживать кроликов, а просто чтобы понасмехаться над усердно роющимися в
земле спаниелями.
Снабби вынул из потайного карманчика пожелтевший
лист.
— Ух ты, это пергамент! Только бы он не развалился
на куски у меня в руках!
— Дай мне, — вмешалась Диана. — Я сделаю это
лучше.
Ловкими пальцами она осторожно развернула
пергамент и разложила его на коленях.
Лист был сложен вчетверо и на местах сгибов
уже протерся до дыр.
— Это и вправду карта! — взволнованно воскликнула
Диана. — Смотрите — на ней отмечен Ринг о'Беллз-холл! Хорошо бы, чтоб и
потайной ход был!
Все четверо, затаив дыхание, склонились над
картой. Она выцвела меньше, чем страницы книги, и дети без труда смогли понять
надпись внизу: «Доурли. Ринг о'Беллз-холл».
— Она подлинная! — обрадовался Роджер. — Вот
теперь-то мы наверняка сможем кое-что выяснить!
Глава XXI. ЧТО ТАКОЕ «ПХ»?
И друзья действительно выяснили кое-что, а
точнее — много чего. Потому что разбирать план или карту гораздо легче, чем
читать книгу, напечатанную старинным шрифтом.
Судя по всему, это был план Ринг
о'Беллз-холла. В каждом крыле дома были отмечены башни — квадратная и круглая,
причем на квадратной имелось изображение колоколов.
— А где эта комнатка с панелями, в которой
начинается потайной ход? — спросил Роджер.
— Вот она, — ткнула пальцем Диана. — Как раз
рядом с вестибюлем и кухней, и по размеру подходит — такая же маленькая.
— А потайной ход там отмечен? — вытянув шею,
Снабби старался получше разглядеть карту.
— Нет, — разочарованно протянула Диана.
— Но зато здесь есть буквы «ПХ», — заметил
Роджер. — Скорее всего это означает — потайной ход. Ведь это же «ПХ», правильно?
Все это подтвердили. Но это «ПХ» лишь говорило
о том, что они и так знали — в этой комнате есть потайной ход.