Миссис Линтон села за руль. Диана — рядом с
ней, Роджер, Снабби и, разумеется, Чудик — сзади.
По дороге Чудик как можно дальше высунул
голову из окна автомобиля.
— Тетя Сьюзен, а еще быстрее можно? — спросил
Снабби. — Интересно посмотреть, что Чудик станет делать в этом случае.
— Снабби, не отвлекай водителя, — вмешалась
Диана. — И не позволяй Чудику слишком далеко высовываться из окна — его продует.
— Не продует, — буркнул Снабби. — С ним этого
вообще не бывает. Он даже грипп от нас не подхватил!
Они заехали за мисс Перчинг, и Диане пришлось
пересесть назад, к мальчикам. Все были рады вновь встретиться с высокой,
опрятно одетой дамой с седыми, собранными в узел волосами й глазами, весело поблескивающими
сквозь очки. К тому же у нее была очень располагающая улыбка, которая
совершенно преображала ее довольно строгое лицо.
— Эта троица сейчас далеко не такая резвая,
как обычно, — сказала миссис Линтон, — но это как раз неплохо. А вот Чудик,
боюсь, такой же озорник, как и всегда. А может, и больше, чем всегда.
Чудик был в восторге от новой встречи с мисс
Перчинг. Он положил передние лапы на спинку ее сиденья, радостно тычась носом
ей в шею. Когда он попытался потрогать лапами ее шляпку, мисс Перчинг поспешно
обхватила ее руками.
— Чудик все так же любит воровать и прятать
щетки? — спросила она.
— Да, мисс Перчинг! — хором подтвердили дети.
— А теперь еще и полотенца.
Мисс Перчинг застонала, отметив про себя, что
полотенце свое ей надо будет держать в шкафу, а не вешать около умывальника.
Чудик, конечно, симпатяга, но его проделки — сущее наказание. Как еще к нему
отнесется ее двоюродная сестра? Да, об этом мисс Перчинг как-то не подумала...
Дорога до Ринг о'Беллз была неблизкой. Где-то
на полпути они устроили пикник, а потом Диана, Роджер и Снабби, убаюканные дорогой,
задремали — путешествие утомило их. А Чудик, высунув голову в окно как можно
дальше, получал от этого истинное наслаждение.
— Мы уже недалеко, — сообщила мисс Перчинг,
глядя на разложенную на коленях карту. — Видите вон те холмы? Ринг о'Беллз
прямо за ними, на южной стороне. Так что там очень тепло, хотя расположена она
довольно высоко над уровнем моря.
Они обогнули гряду холмов, и перед ними открылась
панорама разбросанной по склону деревни. Выстроенные из белого камня домики
выглядели крепкими и основательными. Когда машина, поднявшись по крутому
склону, въехала в деревню, дети проснулись.
— Мы почти на месте, — сказала мисс Перчинг,
оборачиваясь. — Видите, вон там? Это дом Хаббардов. В детстве я думала, что его
хозяйка и правда та самая матушка Хаббард
[1]
. А вон там очень
старое здание — называется Ринг о'Беллз-холл. Раньше это был жилой дом, его
построили в шестнадцатом веке, а сейчас туда водят туристов. В нем сохранилось
много старинной мебели. Там даже есть подземный ход.
— Подземный ход! — восхищенно повторила Диана.
— И его показывают всем, кто захочет, мисс Перчинг?
— Да, за дополнительные шесть пенсов, — сказала
мисс Перчинг. — Летом на этом зарабатывают неплохие деньги — люди со всей
страны съезжаются посмотреть на деревню Ринг о'Беллз и послушать старинные
легенды. А в лесу сохранился небольшой домик, где, возможно, жила когда-то
Красная Шапочка!
— Деревня Ринг о'Беллз, сказочный домик в
лесу, матушка Хаббард, Красная Шапочка, потайной ход! Как это интересно! —
воскликнула Диана.
— Полагаю, для тех, кто здесь живет, все это
кажется вполне обыкновенным, — заметила миссис Линтон. — Я слышала, здесь есть
конюшни с верховыми лошадьми. Не сомневаюсь, что большую часть времени вы
будете пропадать там. Будете ухаживать за лошадьми и, конечно, вывозитесь по
уши.
Внутри конюшни выглядели неплохо, хотя внешне
были старыми и немного обшарпанными, но лошади на выгуле казались ухоженными и
хорошо выезженными. Настроение у детей улучшилось.
Наконец машина свернула с шоссе на узкую
аллею, ведущую к крепкому каменному дому, довольно большому и несколько несуразному
на вид, со странного вида крыльцом и пристройками. По двору бегали куры, а
где-то неподалеку крякали утки. Им навстречу, приветственно виляя хвостом,
выбежала собака.
— Золотистый спаниель! — обрадованно вскрикнул
Снабби. — Эй, Чудик, иди познакомься со своим родственником. Вы не знаете, как
его зовут, мисс Перчинг?
— Знаю. Его зовут Чубик, — сказала мисс Перчинг
с лукавой усмешкой.
Все закатились от смеха. Замечательная парочка
— Чудик и Чубик!
Оказалось, что Чубик такой же озорник, как и
Чудик, — он точно так же с бешеным лаем носился по двору и кидался к каждому
из приехавших, словно к старинному другу, с которым давно не виделся.
Родственница мисс Перчинг, приветливо улыбаясь,
спешила им навстречу. Она была похожа на сестру, но ниже ростом и полнее, и,
пожалуй, улыбка ее была не такой широкой и жизнерадостной. И все же дети решили,
что она довольно симпатичная. Кроме того, у нее есть отличная собака, которая
составит компанию Чудику.
Через несколько минут вся компания уже сидела
в столовой. Перед ними на столе было великолепное угощение: теплый домашний
хлеб, сдобные булочки с изюмом, кекс, варенье и свежий, только что с пасеки
мед в блюдцах. Миссис Линтон с удовлетворением отметила, что дети, похоже,
вновь обретают свой невероятный аппетит. На щеках Дианы появился легкий
румянец, и она болтала так же оживленно, как и мальчики.
Чудик и Чубик, сгорая от нетерпения, подсаживались
то к одному из ребят, то к другому в надежде, что и им перепадет что-нибудь
вкусненькое. Время от времени они благосклонно обнюхивали друг друга, хотя Чубик
и ворчал, если Чудик перехватывал у него кусочек.
— А теперь, — сказала миссис Линтон, когда с
ужином было покончено, — вы, все трое, отправляетесь спать. Дорога была длинная,
утомительная. Я смотрю, ноги у Снабби уже опять в желе превращаются.
Ребята запротестовали, правда, не слишком
энергично. В душе каждому из них хотелось поскорее забраться в удобную мягкую
постель. Снабби удивился своему желанию и начал всерьез опасаться, не превратился
ли он вдруг в старичка.
Вскоре дети уже лежали в своих постелях. Глаза
Дианы закрылись почти мгновенно. В той же спальне будет ночевать и миссис Линтон,
но утром ей предстоит встать пораньше, чтобы отправиться в обратный путь, и
тогда эта комната останется в полном распоряжении Дианы. Мальчики разместились
в другой спальне. Чудик, конечно, расположился там же — Снабби ни за что бы не
расстался с ним на ночь.
— Ханна, у тебя не найдется старого коврика
или пледа, чтобы положить его на кровать Снабби? — спросила мисс Перчинг свою
сестру. — Чтобы собака не испортила твое великолепное покрывало, понимаешь?
Боюсь, несмотря ни на что, Чудик будет спать на его кровати. Надеюсь, ты не
против?