— А вы знаете что-нибудь о старой матушке
Барлоу, которая много лет назад тоже жила в том домике? — спросил Роджер.
— Нет. Но это имя я где-то слышала, — ответила
мисс Ханна. — А вы как о ней узнали?
— Сегодня утром мы разговаривали с одним
древним старичком, — сказала Диана. — Это родной дедушка матушки Хаббард.
— Матушка Хаббард? — удивленно повторила мисс
Ханна. — Это кто ж такая?
— Ну, на самом деле ее зовут не так, — пояснил
Роджер, — но она на вид — ну вылитая матушка Хаббард ^из песенки. У нее есть
очень старый дедушка. Как он сам говорит, ему больше ста лет. Но, на мой
взгляд, ему можно дать и все двести.
— Роджер, что за абсурд! Я, конечно, знаю,
кого ты имеешь в виду, — сказала мисс Перчинг. — Правда, его настоящее имя мне
неизвестно. Все называют его старым дедом.
— На самом деле его зовут Хью Доурли, и он в
каком-то родстве с теми Доурли, которые жили раньше в Ринг о'Беллз-холле, — вставила
Диана. — Это он рассказал нам про матушку Барлоу. И еще он сказал, что она все
знает про подземный ход под Ринг о'Беллз-холлом.
Лидо мисс Перчинг выражало полное недоумение,
но ее двоюродная сестра, казалось, поняла, о чем говорит Диана.
— Не прошло и двух дней, а вы уже столько
всего разузнали! — сказала она. — Да, теперь я кое-что вспомнила о старой
матушке Барлоу. Она жила лет восемьдесят, а то и девяносто назад, то есть,
когда старый Доурли был еще мальчиком.
— Значит, он и правда мог ее знать в то время.
Какая жалость, что ее уже нет в живых! Она бы рассказала нам обо всех секретах
Ринг о'Беллз-холла. Может быть, она даже знала, почему звонят колокола, чтобы
предупредить деревню об опасности!
— Ну, это такая старая история, я бы даже сказала
— легенда... — покачала головой мисс Ханна. — Во всяком случае, на моей памяти
эти колокола не звонили ни разу! И, можете не сомневаться, если когда-нибудь
они и правда звонили, это было делом рук человека. Вот такие, как эта матушка
Барлоу, и распространяли всякие невероятные истории. Про нее даже говорили,
что она колдунья.
— А на самом деле? — встрепенулась Диана. — О,
мисс Ханна, теперь я понимаю, откуда у Наоми Барлоу такие зеленые глаза — она
похожа на матушку Барлоу, на колдунью!
— Не стоит принимать эти рассказы за чистую
монету, — заметила мисс Перчинг. — Это всего лишь старые истории, легенды, и,
может быть, в них нет ни капли правды. И матушка Барлоу, возможно, была добрейшей
женщиной, которая разбиралась во всяких травах, корешках и умела готовить
целебные настои и мази, чтобы излечивать разные хвори. Этого могло оказаться
вполне достаточно, чтобы прослыть колдуньей в глазах невежественных жителей
деревни.
— Мне эта деревня нравится, — заметила Диана.
— Я вообще люблю старинные места, про которые рассказывают легенды. Это же
кусочки истории, ставшие почти легендами, и это ужасно интересно — допытываться
и узнавать, что же было на самом деле!
— А что касается старого мистера Доурли, так
он настоящая живая хрестоматия по истории, — сказал Роджер. — Представляете, он
даже рассказал нам, как когда-то в деревню Ринг о'Беллз приходили волки!
— Что ж, думаю, такое вполне могло произойти,
— сказала мисс Ханна. — Недалеко от деревни есть одно место, называется Волчья
Падь. Сейчас это всего лишь лощина, где стоят несколько домиков. Говорят, в
былые времена зимой там собиралась стая волков.
— Хотела бы я однажды проснуться и оказаться
в прошлом, |— вздохнула Диана. — Просто, чтоб посмотреть, как все тогда было.
Может быть, мы увидели бы матушку Барлоу, собирающую в лесу разные травы...
— И еще мы увидели бы бойкого юношу, шагающего
вместе со своим братом на работу в поле, — улыбнулся Роджер.
— И кто же это? — спросила Диана.
— Кто-кто! Хью Доурли со своим братом Джимом,
— сказал Роджер. — Сейчас, конечно, очень трудно представить его молодым, но
все-таки когда-то он им был.
— И еще однажды ночью мы бы услышали, как
звонят колокола Ринг о'Беллз-холла, — вставил Снабби. — И, заглянув внутрь, увидели
бы семейство ^Доурли с кучей детей, таких же, как мы, только одетых
по-другому.
— И со своими собаками, — добавил Роджер, —
спаниелями, вроде Чудика и Чубика. Их тогда многие держали для охоты на дичь.
Услышав свои имена, Чудик и Чубик немедленно
вылезли из-под стола и, радостно виляя хвостами, бухнули свои тяжелые передние
лапы на колени к Снабби и Роджеру.
— Что, устал слушать наши глупые разговоры? —
спросил Снабби Чудика, потянув его за длинные уши.
— Да, что-то мы засиделись, — заметила мисс
Перчинг, отодвигая стул. — Вы уже закончили?
— Просто здесь ничего съедобного больше нет, —
сказал Снабби, и он был прав.
Все тарелки были пусты: от смородинового кекса
ничего не осталось, и большой фруктовый торт также бесследно исчез.
— Наверное, вы так наелись, что теперь до завтрака
не проголодаетесь, — сказала мисс Перчинг и была крайне удивлена, услышав
дружное:
— Нет, мисс Перчинг, нет!
Глава X. БАРНИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ДОРОГУ
На следующий день ребята отправились в
конюшню, чтобы взять напрокат скаковых лошадей и поездить верхом
по округе. Владельцем ее оказалась моложавая
женщина внешне так похожая на своих питомцев, что это повергло детей в изумление.
К тому же волосы у нее на затылке были связаны в конский хвост и даже смех
напоминал лошадиное ржание. Она оказалась очень приветливой и вскоре выбрала
для ребят лошадей в соответствии с их возможностями.
— Тебе подойдет Том Тип-топ, — сказала она
Снабби, который был ростом поменьше, чем остальные. — И учти, он не любит глупых
шуток, так что с ним не стоит валять дурака.
Том оказался крепким, среднего роста пони, в
«белых носочках» и со «звездочкой» на лбу. Снабби он понравился.
Диана получила спокойную кобылу по кличке
Леди, а Роджер — красивого жеребца Хейхо. Сначала ребята оделись, как положено
для верховой езды — бриджи, желтые свитеры и жокейские куртки, но в этом
одеянии им было слишком жарко, и они решили оставить куртки в конюшне.
Друзья вывели лошадей за ворота.
— Поезжайте по дороге вверх, до вершины холма,
а потом вниз, через лес Ринг о'Беллз, — крикнула им вслед хозяйка конюшни. —
Отличная прогулка для вас и разминка для лошадей.
День выдался великолепный. Весело пели птицы, на
склоне холма паслись резвые и упитанные барашки. Кусты живой изгороди, будто
снегом, были усыпаны белыми лепестками боярышника, а на деревьях появились
нежные светло-зеленые молодые листочки. Повсюду в траве пестрели маргаритки.
О, майское время, сложи свои быстрые крылья, И
пусть бесконечно длится весна! — пропела Диана, легким галопом проносясь по усеянной
цветами дорожке, взбегающей на холм.