Но старик, насупившись, бросил на него такой
сердитый взгляд, что Снабби испуганно отпрянул назад.
— Нас с Джимом выпороли за то, что мы туда
ходили, — сказал он. — Мы, дурачки, хвастали об этом по глупости. И мистер Пол
Доурли, которому тогда принадлежал Холл, поймал нас и порол до тех пор, пока мы
пощады не запросили. Сказал, если мы проболтаемся о том, что видели, он нас
выгонит из деревни Ринг о'Беллз и вышлет далеко, в чужую страну, где мы будем
работать, как рабы. Поэтому мы с Джимом держали язык за зубами. Больше я про
это никому не скажу ни слова. Почем я знаю, что вы мне сделаете? Да и вообще,
кто вы такие? — он повысил голос и едва не вывалился из кресла.
— Но... вы же знаете, кто мы, — испуганно
проговорила Диана. — Мы просто дети. Ваша внучка вам же все про нас
рассказала... Как нас зовут и все такое... Мы бы никогда ничего не сделали вам
во вред.
Но старик, видимо, настолько ушел в свое прошлое,
что уже не мог понять, в каком времени находится. Откинувшись на подушки, он
опасливо смотрел на детей.
— Вы кто такие будете? Все время чужие люди
приходят, надоедают мне, все выпытывают про мои тайны! Пристают, лезут не в
свои дела и нервируют меня!
Его раздраженный, перешедший в крик голос
услышала внучка. Матушка Хаббард тут же поспешила к нему на помощь.
— Ну что ты, дедушка. Успокойся! Не надо так
волноваться. А вы, ребята, не пугайтесь. Он, наверное, рассказывал вам
какую-нибудь из своих историй? В таких случаях он всегда страшно волнуется.
— Он подумал, что мы к нему пристаем и выпытываем
его секреты, — проговорила Диана, чуть не плача. — А нам просто было интересно,
вот и все.
— Ну конечно, интересно, — кивнула матушка
Хаббард. — Не стоит так расстраиваться. В свое время дедушка не всегда поступал
правильно, и временами его мучает совесть, бедняжку. Когда так происходит, он и
сам очень пугается. Но скоро он забудет об этом.
Женщина усадила старика обратно в подушки и
увела ребят в дом.
Оказавшись в комнате, друзья огляделись в надежде
увидеть какие-нибудь старинные книги. Спрашивать о них прямо сейчас, после
того, как расстроился дедушка, ребята не решились.
— Мне сейчас нужно к нему вернуться, — сказала
матушка Хаббард, провожая их к выходу. — А вы приходите в другой раз, если захотите.
Буду вам рада.
Глава VIII. УТРО В ДЕРЕВНЕ
Взбудораженные услышанным, ребята молча брели
по дороге. Обе собаки восторженно носились вокруг. Они чуть с ума не сошли от
радости, когда их наконец отвязали, хотя матушка Хаббард еще раз угостила их
косточками, чтобы немного отвлечь и утихомирить. Так и не сказав друг другу ни
слова, они подошли к Ринг о'Беллз-холлу.
Ребята остановились, глядя на большой старый
дом.
— Не хотела бы я здесь жить, — поежилась
Диана. — Такие узенькие оконца, темень внутри, каменные полы и стены, холодина
— бр-р! Должно быть, для жилья этот дом был очень неудобным.
— Да еще в любой момент жди, что зазвонят
колокола! — добавил Снабби. — Я бы испугался до смерти. Ну как они могли
звонить сами по себе, эти колокола? .Кто-то же все-таки дергал за веревки,
правда? Потому что на самом деле само по себе ничего не случается.
— Давайте лучше поговорим о чем-нибудь другом,
— передернула плечами Диана. — Я считаю, все эти истории просто придуманы, вот
и все. В жизни такого не бывает.
Из дома вышла та самая женщина, которая
проводила для них экскурсию, и начала подметать дорожку. Она заметила стоящих напротив
детей и неприветливо кивнула им.
Чудик тут же бросился к служительнице и запрыгал
вокруг в своей обычной дружеской манере, но она сердито замахнулась на него
шваброй. К щеткам и швабрам Чудик всегда был неравнодушен. Он подпрыгнул,
пытаясь схватить ее зубами, уверенный, что женщина просто играет с ним.
Тут и Чубик решил поучаствовать и тоже подскочил
к ним. Теперь уже женщина рассердилась по-настоящему и, похоже, даже немного
испугалась. Она стала яростно отбиваться шваброй, но достигла этим совершенно
противоположного результата — собаки прямо-таки взбесились от радости.
— Чудик! Чубик! Ко мне! — скомандовал Роджер.
Собаки послушно вернулись, а женщина с раздражением
посмотрела на ребят.
— Не приводите больше их сюда, а то я на вас
пожалуюсь, — сказала она с угрозой в голосе.
— Кому, если не секрет? — заинтересовался
Роджер. — Вы уж скажите нам, пожалуйста! Может быть, вы пожалуетесь на нас
мистеру Доурли? Если так, было бы приятно с ним познакомиться. Мы бы с радостью
задали ему несколько вопросов про подземный ход.
Перестав мести, женщина внимательно посмотрела
на Роджера.
— Про подземный ход? Какие еще могут быть
вопросы? Вы же видели его, не так ли?
— Видели. Но вы сказали, что он заканчивается
тупиком, а мы слышали, что это не так, — сказал Роджер.
— Значит, то, что вы слышали, неверно. Все так
и есть, я видела это своими глазами! Подземный ход замурован, так что его и ходом-то
теперь не назовешь. Он заканчивается тупиком.
— О-о! — разочарованно вырвалось у Роджера.
Казалось, больше он ничего не мог выговорить.
О таком варианте он раньше не подумал. А ведь
так бывало нередко — подземные ходы замуровывали после того, как в них отпадала
необходимость. Вероятно, именно так случилось и с этим, в особенности если
учесть, что Ринг о'Беллз-холл был теперь своего рода музеем, а не жилым помещением.
— А вы сами-то знаете, куда вел этот ход? —
спросил Снабби.
— Никуда он не вел, — поспешно проговорила
женщина. — Там обрушился потолок, все завалило и никто не мог пройти.
— Но ведь раньше он куда-то вел? — не отставал
от нее Снабби.
— Думаю, этого никто не знает, — ответила
женщина, вновь принимаясь за работу. При этом она с опаской поглядывала на
Чудика и Чубика, которые не сводили алчных глаз с ее швабры. — Думаю, им лет
сто уже никто не пользовался. А сейчас — кому захочется обследовать старый
разрушенный подземный ход? Там везде потолок того и гляди рухнет.
— Значит, ход довольно длинный? — заметил
Роджер.
Женщина не ответила. Она только раздраженно
фыркнула и, стряхнув пыль со своей швабры, исчезла в темном вестибюле дома.
— Бывают же такие вредные тетки, — вздохнула
Диана. — Хотя, наверное, она права. Подземный ход стал опасным, им никто не
пользовался, и его замуровали, когда дом стали показывать всем желающим. Можно
предположить, что в старом доме давно никто не жил и все было в ужасном состоянии.
Потом, наверное, какое-нибудь историческое общество купило его и открыло для
экскурсий.
— Чудной он какой-то, этот дом, — сказал
Снабби. — В комнатах столько всяких старинных, давно забытых вещей, мебели...
Кажется, как будто все это дремлет.