Диана тихонько погладила сухую старческую
Руку.
— Мы вас не утомили? — спросила она. — Может
быть, вы расскажете нам еще что-нибудь о том, что рассказывала бабушка вашему
дедушке?
Старик вздохнул и начал свой длинный, путаный
и совершенно удивительный рассказ.
— В те времена, когда здесь еще водились
волки... — начал он, и ребятам показалось, что они вдруг перенеслись во времена
Красной Шапочки- — Так вот, когда здесь еще водились волки, однажды наступила
суровая зима. Мороз сковал землю, и она стала такой твердой, что если бы по ней
ударить молотком, то полетели бы искры. Но это так, к слову. И вот в одну из
таких темных ночей стая голодных волков пришла в поместье Ринг о'Беллз. Они
рыскали в поисках скота, кур и — о ужас! — в поисках людей.
— Какой кошмар! — вздрогнула Диана. — Такое,
уж конечно, могло случиться только много-много лет назад.
— Я же сказал, это было во времена бабушки
моего деда, — раздраженно отозвался старик, недовольный тем, что его прервали.
— В доме все спали, и волки подобрались совсем близко. Они окружили домик? матушки
Барлоу, который стоял прямо в лесу Ринг о'Беллз. Видимо, они учуяли там
старушку и решили поживиться. Волки сели и начали выть.
Старик вдруг резко подался вперед в своем
кресле, и дети от неожиданности вздрогнули.
— Как вы думаете, что было дальше? — спросил
он, и его надтреснутый старческий голос прозвучал необыкновенно высоко. — А
вот что! В Ринг о'Беллз-холле громко зазвонили колокола! Да-да, очень громко зазвонили.
Они разбудили всю деревню.
Так же неожиданно старик откинулся назад в
своем кресле и замолчал.
— Наверное, когда все услышали, как воют
волки, тю наверняка прогнали их и спасли бедную матушку Барлоу? — спросила
Диана, выждав несколько минут. Ей очень хотелось услышать конец этой истории.
— Правильно, юная мисс, правильно! — казалось,
старик вновь очнулся. — Но вот ведь что удивительно, мисс, — никто в эти колокола
не звонил. Они зазвонили сами!
Диана почувствовала легкую дрожь.
— Вот и смотрительница об этом тоже рассказывала,
— припомнила она. — Сказала, что однажды ночью, когда был убит сын Хью Доурли,
колокола зазвонили сами по себе, и с тех самых пор они звонят каждый раз, когда
приходят враги. А раз волки были врагами маленькой деревеньки, я думаю, настал
как раз нужный момент, чтобы им зазвонить опять! Как все это интересно!
— А еще когда-нибудь они звонили? — спросил
Снабби.
Его очень захватил рассказ старого джентльмена.
— О да! Был случай, когда в дом решили залезть
грабители, — сказал старик. — А еще однажды пришли солдаты, чтобы забрать старого
Доурли в тюрьму — это уж было при жизни моего деда. Он мне об этом рассказывал
много раз. Колокола вдруг начали звонить, и старый Джеймс Доурли успел
убежать по потайному ходу.
— По потайному ходу! По тому самому, который
мы видели вчера! — воскликнул Роджер. — Значит, никакого тупика там нет!
— Солдаты бросились за ним, — продолжал
старик. — Они спустились в подземный ход один за другим, но Джеймс успел уйти.
— А куда ведет этот ход? — спросил Роджер. От
этих историй из прошлого у него уже разыгралось воображение.
— А ты спроси у матушки Барлоу, — ответил
старик и опять захохотал. — Она это хорошо знает.
Ребята в замешательстве переглянулись.
— Но... вы же сказали, что матушка Барлоу жила
еще в те времена, когда здесь водились волки, — проговорила Диана. — Ее ведь
сейчас нет в живых.
— Она там, не сомневайтесь, в своем старом домишке.
Она знает, можете не сомневаться. Ей ли не знать! А старый дед секретов не
выдает.
Такой ответ привел ребят в отчаяние. «Должно
быть, у старика путаются мысли», — решила Диана. Может быть, он слишком переутомился
от разговоров и начал путать прошлое с настоящим.
— А вы сами разве не знаете, куда идет подземный
ход? — сделала еще одну попытку Диана. — Может быть, в подвалы Ринг
о'Беллз-холла? Или...
— Он ведет к матушке Барлоу, — упрямо повторил
старик. — По крайней мере, он вел туда, когда я был мальчишкой. Мы с Джимом —
это мой брат — один раз туда лазили и нашли там старинные книги.
— Старинные книги! — вытаращил глаза Снабби.
— И что, они и сейчас у вас?
— Где именно вы их обнаружили, в подземном
ходе или у матушки Барлоу? — спросил Роджер, решив, что мысли старика спутались
окончательно.
— Там, внизу, в подземном ходе, — прошептал он
так тихо, как будто это был большой секрет, — был такой маленький, встроенный в
стену шкафчик, спрятанный от глаз... и мы с Джимом... мы его открыли. В нем
были книги, какие-то бумаги, маленькая резная шкатулка и... не помню, что-то
еще...
— И вы все это забрали? — спросил Снабби после
недолгой паузы. — Хотя, наверное, нет, потому что это ведь были не ваши вещи.
Старик опять надолго ушел в себя, вспоминая
прошлое. Потом начал что-то взволнованно бормотать:
— Разве мы с Джимом не из рода Доурли? Разве
сами мы не Доурли, хоть и жили в жалком домишке, а не в Ринг о'Беллз-холле? Кто
знал об этих старых книжках? Они ничего не стоили. Мы подумали, кто-то из прежних
Доурли спрятал все это давным-давно. А мы-то ведь тоже Доурли, так почему бы
нам их не взять себе?
Ребята могли бы назвать немало причин, почему
Хью и его брату Джиму не следовало брать эти вещи, но они ничего не сказали.
Сейчас это уже не имело никакого значения. Главное, что их интересовало, —
сохранились ли до сих пор эти древние сокровища.
Диана обратилась к старику, который что-то
невнятно бормотал и, казалось, совершенно растворился в своих давних
воспоминаниях. Она заговорила с ним очень мягко, как с ребенком:
— Дедушка, не надо так из-за этого волноваться.
Вы взяли эти вещи и принесли их домой... А что было потом? Они и сейчас у вас?
— Ох, верно, мы принесли их домой, — повторил
старик, и его выцветшие глаза внезапно блеснули. — Джимми взял шкатулку, а я
взял книги.
— О чем были эти книги? — спросил Роджер.
Старик неопределенно промычал:
— М-м... откуда мне было знать? Я и читать-то
не умею, ведь никогда и нигде не учился. Да я и не жалею об этом!
Его ответ всех разочаровал.
— Но куда же делись эти книги, дедушка? —
предприняла еще одну попытку Диана. — Они все еще у вас?
— А это вы у внучки моей спросите, — сказал
старик. — Все мои вещи теперь у нее. Да только что от них толку, от этих старых
книжек? Наверняка она их уже давным-давно сожгла!
— Дедушка, пожалуйста, расскажите нам поточнее,
куда ведет этот подземный ход, — умолял Снабби.