Книга Любовь по расчету, страница 62. Автор книги Ханна Хауэлл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Любовь по расчету»

Cтраница 62

На этот раз Баллард знал, что ему придется убить Томаса Диллингсуорта. Этот человек не оставил ему выбора.


Стук удаляющихся копыт отвлек Кловер от грустных мыслей по поводу холодной встречи с Баллардом.

— Мужчины уезжают? — спросила Кловер, когда мать укладывала ее в постель.

— Да, — ответила Молли, отходя от окна. — Макгрегор, Ламберт, Джонатан и Колин — все отправились ловить разбойников, которые похитили тебя. Хочется верить, что они их найдут.

— Нам нужно найти Томаса.

— Сейчас нам нужно принести тебе чашку горячего чаю, хлеба и сыра, — сказала Молли и, открыв дверь, чуть не столкнулась с Уилли. — А вот и твой герой. Ну, заходи, парень. — Она остановилась и добавила: — Когда будешь уходить, не забудь забрать мешок на кухонном столе. — Она подмигнула мальчику. — Думаю, ты сообразительный парень и знаешь, как сохранить свои сокровища, чтобы они не достались тем, кто их не заработал.

— Не достанутся, мэм.

Как только Молли ушла, Уилли подошел к постели Кловер. Близнецы подвинулись, уступая ему место.

— Я только хотел убедиться, что с вами все в порядке. А то вы что-то неважно выглядели.

— Со мной все будет хорошо. Мне просто нужен отдых. Теперь ты отправишься домой?

Он кивнул.

— Если я останусь, то будут неприятности. Не беспокойтесь обо мне, мэм. Я еще приду и буду брать у вас уроки.

— Обязательно приходи. И не забудь взять мешок в кухне. Молли замечательно готовит. — Она погладила его по щеке. — Если станет совсем невыносимо или возникнет опасность для твоей жизни, не раздумывая приходи сюда. И будь осторожен, когда пойдешь домой.

— Обещаю, мэм.

— Мы немного тебя проводим, — сказал Деймьен, а Клейтон кивнул.

— Ох, я не уверена, что стоит это делать, — тихо произнесла Агнес. — Ведь вы не знаете окрестности так, как Уилли.

— Мы не будет уходить далеко, мама. Тут мы все знаем, — сказал Деймьен. — И мы вернемся засветло.

— Хорошо, идите, но будьте осторожны.

Как только мальчики вышли, Кловер посмотрела на мать.

— У тебя еще остались деньги от продажи мебели?

Агнес улыбнулась и присела на краешек кровати.

— Остались, но там меньше сорока долларов, а это животное Моррисей хочет за мальчика шестьдесят.

— Я знаю, но это было бы хорошее начало. Я пойму, если тебе не захочется отдавать эти деньги мне. Ведь это все, что у тебя есть.

— Благодаря тебе у меня есть все необходимое. Деньги принадлежат тебе, Кловер. И если придумаешь, где найти оставшуюся сумму, дай мне знать. У Балларда есть кое-какие деньги. Вместе мы можем собрать необходимую сумму.

— Если у Балларда есть деньги, они понадобятся ему, чтобы закупить запасы и все такое. Ему нужно кормить много ртов.

— Но ты же понимаешь, что Моррисей может снова поднять цену за мальчика.

— Может, но я должна попробовать.

— Я понимаю. А что касается Балларда…

Кловер поморщилась, поскольку уже пожалела, что так разоткровенничалась о своих обидах на холодный прием Балларда.

— Я не хочу говорить об этом, мама. Мы с Баллардом сами уладим наши проблемы. Я могу лишь сказать, что очень хочу, чтобы наш брак стал счастливым.

— Потому что ты его любишь…

— Да, люблю, черт его побери! Я люблю его, но даже ради него не стану мириться с тем, что меня не устраивает.

— Что ж, будем надеяться, что он вернется здоровым и невредимым, и вы сможете уладить свои разногласия.


— Она сбежала? — Томас потер виски.

В голове так пульсировало, что перед глазами все плыло.

— Кто-то поджег амбар и освободил ее, пока мы тушили огонь, — объяснил Большой Джим.

— Тупицы! — прошипел Томас. — Придется начинать все сначала!

— Теперь Баллард будет хорошо за ней следить. — Большой Джим оглядел хижину. — И мы не можем больше здесь оставаться, надо уезжать. Макгрегор будет нас искать… и скорее всего не один.

Томас, ругаясь, быстрыми шагами вышел из лачуги, и четверо приспешников последовали за ним.

— Сегодня вечером мы вернемся на постоялый двор. Там вы сможете переночевать в конюшне. А завтра утром вы четверо должны собрать оставшиеся мозги и найти такое место, откуда мы могли бы следить за Баллардом Макгрегором, не привлекая к себе внимания.

— Может, стоит отказаться от этой затеи? — пробурчал Пунли и торопливо отпрянул, когда Томас развернулся и бросил на него гневный взгляд. — Хотя бы на время, — промямлил он.

— Ни за что! Я забрался в эту Богом забытую глушь не для того, чтобы отказываться от своего плана. А теперь проваливайте! Думаю, что, как не попасться, вы знаете лучше, чем то, как удержать одну слабую женщину, — выпалил он, сел на лошадь и, резко пришпорив ее, ускакал.


Баллард взялся за толстый моток веревки, оставленный на грязной койке, и посмотрел на кусок веревки, свисавший с потолка. Это было так похоже на виселицу, что он содрогнулся. Он не удивился, никого не найдя в лачуге, лишь в очередной раз проклял свое невезение.

— Ты имеешь дело с сумасшедшим, — сказал Колин, подходя к Балларду и глядя на веревку.

— Я это знаю. Еще в Пенсильвании я понял, что парень не в своем уме. И все же я не верил, что он зайдет так далеко. Я не могу понять логику этого типа, и это загоняет меня в тупик.

— Тебе придется убить его.

— И это я понимаю. — Баллард швырнул веревку на кровать. — Но сначала надо найти мерзавца.

— Мы поможем тебе во всем.

— Спасибо. — Он повернулся к Шелтону: — Что-нибудь нашел?

— Абсолютно ничего. Они замели следы. Может быть, утром что-нибудь обнаружим.

Баллард кивнул:

— Можно попытаться. Хотя Диллингсуорт достаточно сообразителен. Он опять уйдет на рассвете. Я надеялся покончить со всем этим еще сегодня, но, похоже, дело затянется.


Кловер услышала, как открылась дверь ее комнаты, и увидела, что вошел Баллард. Она хотела было притвориться спящей, но потом решила, что это будет малодушием с ее стороны. Не важно, какие между ними возникли разногласия, но Томас представляет угрозу для них обоих, и они должны вместе противостоять ему. Она села на постели, зажгла свечу на прикроватном столике. Баллард выглядел уставшим, и она посочувствовала ему.

— Похоже, вы не нашли его?

— Не нашли. — Баллард снял рубашку, подошел к подставке, на которой стояли фарфоровый тазик и кувшин, и начал умываться. — Мы даже следов не нашли, но мы продолжим поиски завтра. В сумерках мы могли что-то упустить.

— И даже если вы найдете какую-то подсказку или след, Томасу, вероятно, все же удастся ускользнуть. — Она откинулась на подушки. — Он совершенно безумен, и это делает его непредсказуемым, а оттого еще более опасным.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация