Книга Любовь по расчету, страница 43. Автор книги Ханна Хауэлл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Любовь по расчету»

Cтраница 43

Не отвечая, он начал целовать ее, медленно и нежно, чувствуя, как внутри у нее пробуждается страсть. Она, будто разнежившаяся кошечка, замурлыкала от удовольствия.

— Да, мне действительно нужно научиться писать. — Он начал расстегивать лиф ее платья.. — Но в данный момент я не настроен на учебу, по крайней мере на чтение или письмо.

Кловер охнула и обхватила его руки.

— Баллард, мы же на кухне. Кто угодно может войти и увидеть нас.

— Тогда нам лучше пойти в более укромное местечко, — сказал он, вставая, но не выпуская ее из объятий.

— Баллард! — запротестовала она. — Сейчас разгар дня, и у нас много дел.

— Но ведь молодожены должны… отвлекаться.

Он начал подниматься по лестнице.

— Отвлекаться, говоришь? Я бы назвала это увиливанием от работы.

— Что ж, милая, я с удовольствием увильну от работы перед полуденной трапезой.

Кловер покраснела, но не смогла удержаться от смеха, зараженная его страстью и хорошим настроением. Неожиданно она с удовольствием подумала о том, что действительно неплохо было бы отложить дела и насладиться близостью, предвкушение которой сжигало их обоих. Она провела кончиком языка по его уху и поцеловала впадинку за ним. А затем рассмеялась, когда он ускорил шаги и почти пробежал последние несколько футов до их комнаты. Распахнув ногой дверь, он мягко бросил ее на кровать. Она снова рассмеялась.

Когда она осознала, насколько светло в комнате, ее охватило смущение.

— Баллард, здесь слишком светло.

— Ты стесняешься своего мужа?

— Все меньше и меньше, — призналась она с улыбкой. — Но не мог бы ты задернуть шторы?

— Тогда я не смогу тебя видеть, — сказал он, поднялся, но не слишком плотно задвинул шторы, а лишь приглушил яркий солнечный свет.

Приблизившись к ней, он просиял и поцеловал ее. Легкой перемены в освещении оказалось достаточно, чтобы побороть ее смущение, и он посчитал это приемлемым компромиссом. Отвлекая ее легкими поцелуями, он снял с нее простенькое платьице. Ее движения становились все более смелыми и призывными, и наконец остатки смущения улетучились окончательно. Он раздел ее, оставив только тонкую сорочку, потом стал раздеваться сам и улыбнулся, когда она начала расстегивать его рубашку.

Ему нравилась застенчивость Кловер, но он был рад, что это качество потихоньку сходит на нет. Вскоре он попробует привнести в их любовные отношения нечто более откровенное, — возможно, это будут занятия любовью не в постели, а где-нибудь в другом месте. Ему очень хотелось смотреть на нее совершенно обнаженную при свете.

Он провел руками по ее ногам, ухватил подол сорочки и начал медленно поднимать его вверх, слегка касаясь пальцами ее тела. Он улыбнулся, когда сорочка плавно обнажила ее бедра, и нагнулся, чтобы поцеловать ее упругий живот. Раньше Кловер настойчиво утверждала, что у нее нет рыжинки в волосах, но завитки волос на сгибе ее бедер были ярко-медного цвета. Однажды, когда она перестанет так смущаться его откровенных разговоров, он скажет ей об этом.

Кловер задрожала, когда Баллард сдернул с нее сорочку, отбросил ее в сторону и прижался к ней всем телом. Ощущение его прикосновения неизменно пробуждало в ней желание. Она провела рукой по его телу, погладила упругие, гладкие бедра. Она наслаждалась его теплом, гладкой кожей, мощными мускулами. Когда она, просунув руку между их телами, начала поглаживать его плоть, поцелуи Балларда стали почти яростными. Ей очень нравилось, как он реагировал на ее интимные ласки и как быстро начинал терять над собой контроль. Баллард всегда боялся, что, охваченный безудержным желанием, может повести себя слишком грубо, но Кловер собиралась доказать своему мужу, что не такая уж она и хрупкая. Она с огромным удовольствием наслаждалась полной силой его страсти.

Она попыталась продолжить свои ласки, но Баллард, скользнув вниз, осыпал ее грудь поцелуями. Кло, негромко застонав, запустила пальцы в его густые волосы, а когда он захватил губами ее сосок, она вскрикнула от восторга. Он провел рукой вниз по ее животу, и она открылась ему, страстно желая тех ощущений, которые обещали его интимные ласки. Кловер утратила чувство времени и полностью отдалась охватившему ее страстному желанию. Баллард начал покрывать поцелуями внутреннюю сторону ее бедер. Столь шокирующие ласки, испугав ее, на какой-то миг вернули к действительности, но одно легкое и нежное движение его языка вновь окунуло ее в пучину испепеляющего желания.

Со слабым стоном страсти и подчинения она отдалась его интимному поцелую, радостно отвечая на хриплые комплименты и новые ласки. Утонченные ощущения возникали снова и снова, пока она не почувствовала, что подошла к самому пику. Почти теряя сознание, Кловер, выкрикнула его имя и погрузилась в бешеный вихрь наслаждения. Едва вынырнув из этого опустошающего водоворота страсти, она тут же почувствовала, как новая волна желания охватывает ее тело, жаждущее до краев насытиться его ласками.

Неожиданно он, продолжая осыпать поцелуями ее живот, грудь, плечи, крепко обнял Кловер и увлек за собой, переворачиваясь на спину. Кловер задрожала от новых ощущений, вызванных этой необычной, на ее взгляд, позой. Баллард привлек ее к себе, покрывая страстными поцелуями лицо и шею жены, жадно оглаживал ее бедра и шелковую кожу ягодиц, мягкими, но настойчивыми толчками подсказывая, что делать дальше.

Кловер оказалась способной ученицей, и ей понадобилось совсем немного подсказок. Ей самой хотелось испытать этот новый способ занятий любовью, но их желание было слишком горячим, слишком ненасытным. Взрыв высвобождения почти одновременно накрыл их своей волной. Хриплый рык Балларда перекрыл стоны Кловер, и еще несколько секунд он крепко прижимал ее к себе, а она, расслабленная, покрытая любовной испариной, почти без чувств лежала в его объятиях и слабо содрогалась от затихающих волн экстаза.

Прошло довольно много времени, прежде чем Баллард совсем разомкнул свои объятия. Ему хотелось как можно дольше оставаться в этом сплетении их разгоряченных тел, но впереди было слишком много работы. Он посмотрел на Кловер и сразу заметил, что ее щеки окрасил румянец, а ее прекрасное тело напряжено. «Может, стоило быть скромнее?» — подумал Баллард. Он поцеловал ее в щеку, но Кловер едва взглянула на него и покраснела еще сильнее.

— Милая, нечего смущаться того, что муж и жена доставляют удовольствие друг другу, — сказал он. — Я же говорил тебе, что у меня не так много опыта. Мы не совершили ничего непристойного.

— Ты в этом уверен? — спросила она, продолжая смущаться.

— Совершенно уверен. Если будет на то воля Господа, мы с тобой будем делить постель еще многие годы, и небольшое разнообразие нам не помешает.

Он взял ее руку в свою, поцеловал ладонь и нахмурился, заметив небольшие ранки на пальцах.

— Ты собирала ежевику?

Кловер мельком взглянула на свои руки и состроила гримаску.

— Нет, я всего лишь собирала яйца.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация