— Хватит, Коннор, — взмолился Дэвид. Он сел за стол в главном зале своего замка и налил себе эля. — Садись. Выпьем. Я буду следить за своими словами, хотя эта девица здорово меня разозлила.
— Она разозлила нас всех, но мы сами были в этом виноваты, — напомнил ему Коннор, принимая из рук Дэвида кружку с элем.
— Почему ты так думаешь?
— Мы были слишком самонадеянными и считали, что сможем победить ее с закрытыми глазами.
— Возможно, — нехотя согласился Дэвид. — Но я не стал бы из-за этого ее убивать.
— Я это знаю. Ты не стал бы сидеть в засаде, чтобы кого-то убить, тем более женщину. Нет, я пришел к тебе за информацией. Робби слышал какие-то сплетни. Он кого-то подозревает, но не говорит, кого именно.
Дэвид кивнул.
— Он говорил мне об этом, но тоже не назвал имя. Сам знаешь, Робби очень осторожный человек. Ему нужны доказательства, много доказательств. Он никогда не воспринимает слухи на веру. Я в этом вопросе не так разборчив. Наверное, поэтому он мне ничего не сказал. Знал, что я не буду скрывать от тебя имя предателя. — Дэвид пожал плечами: — С другой стороны, может быть, он прав. Слухи не всегда правдивы. Я, например, много чего слышал о твоей жене.
— Что именно? То же, что слышал Робби?
— Не знаю. Говорят, твоя жена умеет заглядывать людям в душу. Она может разгадать чужие тайны. Людям такие вещи не нравятся. Нехорошо, что об этом пошли разговоры. Того гляди, все заговорят о ведьмах и колдовстве. Ты должен прекратить это, если, конечно, это не правда.
Коннор выругался про себя.
— Джиллианна не колдунья. Она очень наблюдательная и чувствительная. Человеку трудно хранить свои тайны, и он выдает их движением, голосом, выражением лица. Большинство из нас не замечают подобные вещи, а моя жена умеет уловить даже легкие намеки. Здесь нет никакого колдовства, просто она умеет распознать, когда человек что-то скрывает.
— Да, ты прав. Похоже, это очень полезная способность, — кивнул Дэвид, потирая подбородок, на котором уже начал расплываться синяк. — Однако кто-то же начал распускать эти слухи? Ты бы поинтересовался, кто это делает и зачем.
— Робби посоветовал мне поговорить с моей любовницей Мэг.
— У тебя есть любовница? Но ты ведь женат!
Коннора поразило удивление Дэвида и нескрываемое осуждение в его голосе. Он заставил себя не поворачиваться в сторону Дэрмота и Мосластого, потому что боялся рассмеяться. Дэвид был последним человеком, от которого он ожидал услышать подобное замечание. Молодой лэрд был известен тем, что переспал чуть ли не со всеми девицами на своих землях и наплодил целую ораву внебрачных детей.
— Нет, теперь у меня нет любовницы. После женитьбы я выгнал Мэг из своей постели, а когда она предала меня, то и из замка. Она очень рассердилась и решила отомстить мне, вредя Джиллианне. Однако чтобы убить мою жену, Мэг должна была воспользоваться помощью какого-то мужчины, потому что она не умеет стрелять из арбалета и не смогла бы его раздобыть.
— Что ж, если Мэг не стреляла в твою жену, совершенно ясно, что она хотела видеть ее мертвой. Ведь если о женщине распускают слухи, что она ведьма это может привести к ее смерти.
Неожиданное для Дэвида тонкое замечание заставило Коннора задуматься. Он молчал все время, пока возвращался в свой замок. Роберт сказал, что слухи о Джиллианне — обычное дело, ведь люди начинают судачить о чужаках, но Дэвид был прав. Это опасные слухи, за такие могут убить. Его сильно заботило это, а еще то, что все происходящее в Дейлкладаче слишком быстро становилось достоянием окружающих. Коннор вспомнил, что кто-то из его людей сказал ему, что Мэг лишь один раз видели в хижине, где она поселилась после изгнания из замка.
— Я хочу поговорить с Мэг без свидетелей, — заявил он Дэрмоту и Мосластому.
— Но если она в этом замешана… — начал Дэрмот.
— Тогда она за это заплатит! Я смогу с ней справиться. — Коннор поехал в сторону деревни. — Я скоро вернусь.
— Хорошо. Поторопись. И будь осторожен.
Подъехав к дому Мэг, Коннор интуитивно почувствовал, что не стоит заходить внутрь. Там он мог найти правду, которая была способна разорвать его сердце. Однако он сказал себе, что самая горькая правда лучше, чем постоянная угроза жизни Джиллианны, и вошел в дом.
Внутри резко пахло свежей кровью. Коннор осторожно вытащил меч и принялся обыскивать дом. Войдя в спальню, он замер на месте и громко выругался. Поперек кровати лежал его дядя. В руке он все еще сжимал бокал, а его остекленевшие глаза были устремлены в потолок. Все тело сэра Нейла было залито кровью. Кто-то нанес ему множество ударов, а потом добил, вонзив кинжал в самое сердце. Коннор отшатнулся, поняв, что это его кинжал.
Теперь он не узнает ответы на свои вопросы. Он положил меч на кровать и закрыл глаза дяди. Затем, вытащив кинжал из его груди, он замер, почувствовав, что ему в спину упираются острия мечей.
— Не думал, что ты совершишь такую глупость и вернешься за своим кинжалом, — произнес низкий голос.
Коннор узнал Питера Макдоналда, начальника охраны графа Диннока.
— Я его не убивал, — сказал Коннор.
Он не удивился, когда ему не поверили и связали руки за спиной.
— Расскажешь это графу.
Когда его вывели из дома, Коннор увидел мать и сестру Мосластого. Он быстро рассказал женщинам, что случилось, и велел сообщить об этом его братьям. После этого он без сопротивления позволил людям графа себя увезти. Он знал, что у него нет другого выхода.
Глава 17
В главном зале замка Диннок было холодно. Коннор подумал, что основной источник холода — ледяные глаза человека, сидевшего напротив него. Обязанностью графа было следить за соблюдением правосудия на его землях, однако всем было известно, что он не слишком любит беспокоить себя подобными проблемами. Но Коннора удручало другое: граф отличался большой щепетильностью в отношении чистоты и внешнего вида, а Коннор после утомительной скачки в поисках правды весь был покрыт потом и пылью. Обстоятельства складывались против него, потому что он не только побеспокоил покой графа, но и досаждал его обонянию.
— Ты пытался сбежать от моих людей? — спросил граф.
— Нет, милорд. Я не сопротивлялся вашим людям, — ответил Коннор. — Мой плачевный внешний вид объясняется тем, что я провел весь день в седле в поисках злодея, пытавшегося убить мою жену.
— Она умерла? — Лорд Данстан Макдоналд выглядел искренне взволнованным.
— Нет. По крайней мере когда я отправлялся в путь, она была жива.
— Хорошо. Мы не хотим беспокоить Мюрреев и других ее родственников. Они могут приехать сюда, чтобы отомстить. Итак, ты убил сэра Нейла, потому что он пытался убить твою молодую жену?
— Я не убивал моего дядю. — Хотя даже само предположение, что он убил старого, безоружного и, возможно, нетрезвого человека, было оскорбительно, Коннор подавил в себе возмущение. — Напротив, он был нужен мне живым. У меня были вопросы, на которые мог ответить только он.