Мистер Хилис вздрогнул и поднял голову.
— Извините меня, — сказал он. — Я задумался о Кэролайн и отвечал без должной обстоятельности. — Он сделал глубокий вдох. — Разумеется, обширные познания, а также опыт доктора Гейнуэлла произвели глубокое впечатление на членов попечительского совета. Это человек… это, безусловно, человек выдающихся достоинств. Однако, после всестороннего обсуждения, мы пришли к заключению, что для сельской школы больше подходит кандидатура мисс Нэш. Она имеет опыт работы при весьма ограниченных средствах, которыми располагает эта школа, она хорошо знает возможности своих учеников, она…
— Но кандидатуру доктора Гейнуэлла предложила совету не кто иной, как я! — гневно вскричала леди Лонгфорд, сжимая кулаки в отчаянии от крушения своих планов. Да как посмели эти тупые, эти твердолобые члены совета пойти против ее воли! Она собрала все свои силы и произнесла негромко и холодно: — После всего, что лорд Лонгфорд и я сделали для этой деревни, подобная позиция совета просто непостижима…
— Я вполне понимаю чувства вашей светлости, — решительно прервал ее мистер Хилис и поднялся на ноги. — Тем не менее решение принято, и я думаю, что в конечном счете доктор Гейнуэлл будет этому рад. Нет сомнения, что у него есть другие, более многообещающие предложения, и он сможет проявить свои исключительные качества с гораздо большим успехом, чем сделал бы это в небольшой деревенской школе. При встрече с ним я непременно передам ему наилучшие пожелания членов совета и их искреннюю признательность за…
— Не мелите вздор, — устало произнесла леди Лонгфорд и махнула рукой. — Я больше не желаю это слышать, Хилис. Можете сказать совету, что я разочарована. Ему больше не следует обращаться ко мне за поддержкой.
Возвращаясь к своему месту под пальмой, Дадли взглянул на нее с укоризной, как бы напоминая, что ее поддержка и прежде не отличалась щедростью.
— Я передам эти слова, — сдержанно сказал мистер Хилис. — Уверяю вас, они очень огорчат членов совета, которые ни в коем случае не хотели вызвать гнев и разочарование вашей светлости.
— Но леди Лонгфорд! — вскричала мисс Мартин чуть ли не со слезами. — Неужели вы это так оставите? Неужели вы…
— Я и вас не хочу слышать, Марибель, — отрезала леди Лонгфорд. — Мне надоело, что мной помыкают, я пойду прилягу. Пришлите ко мне Эмили, а сами спуститесь на кухню и скажите миссис Бивер, что мне нужна чашка имбирного настоя и еще кусочек имбирного пирога. А если у нее окажется и засахаренный имбирь, пусть тоже пришлет. Да поскорее!
Мистер Хилис все еще стоял, когда мисс Мартин поспешно вышла из библиотеки.
— Мне очень жаль, что я оказался вестником недобрых новостей, — сказал он. — Смею вас уверить, что без серьезных оснований совет никогда не причинил бы вам огорчений. — Леди Лонгфорд увидела участие и заботу на открытом лице Уилла. — Я вижу, что ваша светлость нездоровы, — продолжал он мягко. — Выезжая из деревни, я видел там доктора Баттерса. Хотите, я пришлю его к вам?
— Нет, — ответила леди Лонгфорд. В это время в комнату вошла Эмили, чтобы помочь ей встать из-за стола, и старая дама передумала. — А впрочем, ладно, Хилис. Пришлите его. — И пробормотала уже про себя: — Куда же мог подеваться этот ребенок?
Мистер Хилис направился к двери.
— Я скоро вернусь, — сказал он, — и приведу с собой людей для поисков Кэролайн.
— Да, Хилис, непременно, — сказала леди Лонгфорд. — Осторожней, Эмили, мое плечо! Негодная девчонка!
23
Мисс Поттер дает ключ к разгадке
Майлс Вудкок сидел в своем кабинете за пишущей машинкой, заканчивал отчет о сегодняшнем собрании попечительского совета и вспоминал с некоторым недоумением о беседе с доктором Гейнуэллом. Этим недоумением он не стал делиться с другими членами совета, поскольку, как выяснилось, соперничества между мисс Нэш и кандидатом леди Лонгфорд не наблюдалось, однако капитан чувствовал, что в результате беседы ответов на некоторые вопросы они так и не получили. Например, доктор Гейнуэлл был на удивление краток и нечеток, когда речь шла о его учебе в Оксфорде, и весьма туманно излагал обстоятельства своей миссионерской деятельности. Хуже того, похоже, доктор не был готов и к вопросам касательно школьной программы, а также принципов обучения и воспитания, хотя и высказал определенные взгляды на укрепление дисциплины. По сути дела, оставалось ощущение, что…
Впрочем, теперь это уже не имело значения. Совет этого господина не выбирал, и беседовали они с ним исключительно из вежливости. В отчете было достаточно отметить, что совет рассмотрел две кандидатуры и остановил свой выбор на мисс Нэш, чья деятельность в школе всем хорошо известна. Он извлек лист из машинки, подписал отчет и промокнул подпись. Все. Дело сделано, и мисс Нэш может спокойно работать над школьным планом на следующий учебный год.
Раздался легкий стук в дверь, и сестра капитана просунула в кабинет свою голову.
— Майлс, дорогой, прости, что отрываю тебя, но пришла мисс Поттер. Она говорит, что хочет показать тебе одну вещь, причем срочно.
Майлс встал.
— Ты вовсе меня не оторвала, я уже закончил. — Капитан улыбнулся. — Здравствуйте, мисс Поттер, прошу вас, входите. Димити, почему бы тебе не принести нам по чашке…
— Нет, нет, благодарю вас, мисс Вудкок, я не смогу выпить чаю, — сказала мисс Поттер, и Димити, деликатно кивнув, вышла из кабинета, прикрыв за собой дверь.
Поначалу Майлс разделял отношение к мисс Поттер, бытовавшее среди многих обитателей Сорея мужского пола: не для городской дамы это дело — заниматься фермерством, особенно брать ферму, которая нуждается в серьезном улучшении и неустанном внимании. Мнение его изменилось прошлым октябрем, когда мисс Поттер помогла разыскать миниатюру Констебла, похищенную из Дома-Наковальни, и в последующие месяцы, в которые он мог наблюдать, как она упорно и решительно проводила перестройку своей фермы и совладала даже с Бернардом Бидлом, строительным подрядчиком, о трудном характере которого ходила печальная слава. Беатрикс Поттер, решил Майлс, женщина редкая, необыкновенная, и остается только радоваться тому, что она приехала в Сорей.
Идя к ней навстречу, Майлс заметил, что круглые щеки мисс Поттер были румянее обычного, а ее каштановые волосы слегка растрепались под соломенной шляпой. Судя по одежде, она недавно попала под дождь, а в руке Беатрикс держала предмет, весьма напоминающий длинные металлические щипцы.
— Спасибо, что позволили к вам вторгнуться, — сказала она звонким голосом. — Я не отниму у вас много времени. Думаю, это важно, поскольку касается смерти мистера Хорнби.
— Да, да, конечно, — со всей серьезностью ответил Майлс и указал на кресло. — Прошу вас, садитесь, мисс Поттер. Что это у вас в руке?
Вместо того чтобы сесть, Беатрикс подошла к столу и положила на него щипцы.