Однако Беатрикс послушалась голоса своего сердца. Она написала Норману, что согласна выйти за него и принять обручальное кольцо. И хотя родители запретили им сообщать о помолвке кому-либо, кроме ближайших членов семей, и вынудили отложить свадьбу — возможно, не на один год, — Беатрикс преисполнилась решимости самой выстроить свое счастье. Придет время, и она станет женой друга, отношения с которым переросли в любовь.
Но трепетно ожидаемое счастье, теплая и сладостная надежда, внезапно обернулись суровой холодной бедой. Норман заболел острой формой лейкемии и спустя месяц после помолвки скончался. Беатрикс была безутешна, в то время как ее родители не могли скрыть облегчения по поводу того, что угроза ненавистного им брака более не тяготеет над семейством Поттеров. Между тем даже мысли о любимой работе не могли облегчить страданий Беатрикс. Казалось, она больше не могла ни рисовать, ни сочинять. Ведь Норман был не только другом и редактором, но и самым лучшим читателем — он инстинктивно чувствовал, что придется по вкусу детям, и помогал Беатрикс на всех этапах создания книги. Без него она просто не знала, что делать, куда двигаться. Ну как она сможет жить дальше без Нормана?
Однако жизнь продолжалась, и, возможно, Беатрикс нашла свое спасение в том, что всю энергию направила на спасение Фермы-На-Холме. Чтобы сохранить за собой дом и вместе с тем оставить на старом месте фермера, который сможет работать здесь и присмотрит за хозяйством в ее отсутствие, Беатрикс пришлось самой спроектировать флигель и наблюдать за его строительством, несмотря на все возражения мистера Бидла и затягивание работ. А коли старой, пережившей упадок усадьбе суждено возродиться и стать настоящей фермой, то на ней должны появиться животные — овцы, коровы, свиньи, лошади, куры. Чем не испытание для городской дамы, которая никогда не предполагала заняться фермерством? И это испытание Беатрикс встретила с радостью — оно давало ей пищу для размышлений и сулило новый поворот в ее жизни.
Да, Ферма-На-Холме оказалась нужна Беатрикс, а Беатрикс оказалась нужна Ферме-На-Холме. И хотя родители жаловались, что новое увлечение отвлекает ее от семейных обязанностей, но и они были вынуждены признать, что приобретение фермы все же предпочтительней, чем жуткая перспектива брака с «торговцем».
Купчая на ферму была оформлена окончательно прошлой осенью, и Беатрикс стала приезжать в Сорей, как только появлялась возможность улизнуть от родителей. С каждым приездом она чувствовала себя в деревне все более свободно, хотя и не была уверена, что местные обитатели когда-нибудь вполне признают ее своей. Мужчины проявляли недовольство тем, что она купила ферму, которая могла бы попасть во владение настоящего фермера, а женщины не могли взять в толк, почему незамужняя дама из богатой семьи пожелала поселиться в деревне, вдали от полной интриг и ярких событий лондонской жизни. Впрочем, для беспокойства на этот счет у Беатрикс просто не было времени — приходилось наблюдать за возведением флигеля, перестройкой свинарника и маслобойни, прокладкой новой дороги для повозок в обход дома, пополнением поголовья коров. Да положить начало овечьему стаду. Да не забыть про свиней.
Она снова оглядела беркширских кабанчиков, трудолюбиво копающихся в грязи, и мысленно улыбнулась. Да, они недурны, вполне подойдут. И хердуикские овцы с ягнятами с фермы на Остролистном холме, если только их удастся купить, тоже очень недурны. Да, да, да. Все идет совсем недурно, удовлетворенно подумала мисс Поттер. Все идет как нельзя лучше.
Пристроившись на каменной ограде, Табиса заговорила первой.
— Здесь появятся хердуики Бена Хорнби, — задумчиво произнесла она. — Хотелось бы знать, будут ли среди них Изабелла и Принцесса.
— Вот было бы славно, — отозвалась Пышка. — Не могу сказать, что я в восторге от овец, но Изабелла мне по душе.
— Из всех Божьих тварей овцы — самые глупые, — презрительно заметила Полина. — Им даже не хватает ума укрыться от дождя под навесом. И шерсть у них вечно неопрятная, словно они понятия не имеют, как привести себя в порядок. — Она лизнула правую лапку и пригладила усики, которыми весьма гордилась.
— Они, по крайней мере, делают свою работу, — решительно возразила Пышка, — чего не все из нас могут сказать о себе.
Полина мгновенно выпустила когти, а Пышка с визгом отскочила. Табиса завизжала еще громче.
— Цыц, кому говорят! — взревел фермер. Он снова швырнул в кошек ком земли, те спрыгнули с ограды и разбежались кто куда.
Мисс Поттер рассмеялась.
— Ну и озорники, — сказала она. — Надо будет написать про них.
2
Леди Лонгфорд наносит визит мисс Вудкок
Третий год подряд Димити Вудкок оказывалась в положении организатора Сорейской выставки цветов. Она отнюдь не предлагала себя для этой должности, но деревенский комитет, похоже, считал это само собой разумеющимся, а она, по обыкновению, не нашла в себе сил отказаться.
Теперь, однако, ее одолевали сомнения; они наплывали и клубились подобно мрачным грозовым тучам над западной цепью холмов. Димити начала составлять список членов жюри и тут же столкнулась с проблемами. В прошлом году мнение миссис Уортон касательно георгинов послужило причиной форменного скандала, так что обращаться к ней снова было бы безумием, хотя эта дама и рассчитывала на свое участие. А если мистер Трелкилд все призы за розы и на этот раз присудит миссис Белчер, другие сорейские любители роз придут в неописуемую ярость. А что прикажете делать с…
От роя этих мрачных мыслей Димити отвлек стук колес, и она выглянула из окна библиотеки. К Береговой Башне — дому, в котором Димити жила со своим братом, капитаном Майлсом Вудкоком, — подкатил фаэтон, запряженный парой нарядных лошадок серой масти. Из экипажа вышли две дамы.
Глаза Димити расширились от изумления. Одной из прибывших оказалась леди Лонгфорд, владелица поместья Тидмарш-Мэнор, другой — мисс Мартин, ее секретарь и компаньонка. В последнее время леди Лонгфорд редко приезжала в Сорей, что, по правде говоря, никого не огорчало. Она была особой едкой, язвительной и пользовалась репутацией скупердяйки. Поскольку вероятность появления этой дамы в Сорее со светским визитом казалась ничтожной, Димити заключила, что у нее, очевидно, какое-то дело к Майлсу. Ее светлость ждет разочарование, поскольку брат Димити еще утром отбыл в Манчестер и вернется не ранее следующего дня.
«Повезло же Майлсу», — с сожалением подумала мисс Вудкок, убирая список в ящик стола. Она бросила мимолетный взгляд в зеркало, пригладила ладонью каштановые волосы, проверила, не выбилась ли белая блузка из темно-серой юбки, и пошла сказать Эльзе, чтобы та позаботилась о чае.
Через минуту гости оказались в гостиной, и Эльза на парадном серебряном подносе подала чай и блюдо с кексами и булочками.
— Надеюсь, вы пребываете в добром здравии, — сказала Димити, разливая чай.